by
Emmanuel Pradier (1840 - 1908), as George Pradel
Sonnet
Language: French (Français)
Our translations: ENG GER
Les grands bois s'éveillaient, il faisait jour à peine
Dans le feuillage vert les oiseaux enchantés,
Célébraient du matin les premières clartés ;
Et moi, j'étais assis pensif au pied d'un chêne.
Malgré le doux printemps, mon âme était en peine;
Je l'attendais. Soudain... des pas précipités
Foulérent le gazon... ivres de voluptés
Dans un tendre baiser se mêla notre haleine...
Enserrant dans mes bras ce corps souple et si beau,
Mon cœur contre le sien en étouffa la plainte ;
Et sa main me rendit étreinte pour étreinte !
Le taillis nous couvrit de son épais manteau.
Le soleil se voila, les étoiles pâlirent,
La terre disparut... et les cieux s'entr'ouvrirent !
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr Melissa Givens) , "Sonnet", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nathalie Senf) , "Sonett", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 110
Sonett
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Der große Wald erwachte, es war beinahe Tag;
Die verzückten Vögel im grünen Laub
priesen das erste Licht des Morgens;
Und ich saß gedankenvoll am Fuß einer Eiche.
Trotz des zarten Frühlings war meine Seele voll Sorge;
Ich erwartete ihn. Plötzlich ... eilende Schritte
zerstampften den Rasen ... trunken von Lust
In einem zärtlichen Kuss mischte sich unser Atem.
In meine Arme pressend diesen anschmiegsamen, so schönen Körper,
erstickte - mein Herz an seinem - die Klage
und die Hand vergalt mir Umarmung für Umarmung!
Das Dickicht bedeckte uns mit seinem dichten Mantel.
Die Sonne verbarg sich, die Sterne wurden fahl,
Die Erde verschwand... und der Himmel öffnete sich!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2014 by Nathalie Senf, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 14
Word count: 105