by Elinor Wylie (1885 - 1928)
Translation © by Bertram Kottmann

One person
Language: English 
Available translation(s): GER
Now shall the long homesickness have an end
Upon your heart, which is a part of all
The past no human creature may recall
Save you, who are persuasive to unbend
The brows of death, and name him for a friend:
This ecstasy is supernatural;
I have survived to see the heavens fall
Into my hands, which on your hands depend.

Time has prepared us an enduring bed
Within the earth of this beloved land;
And, lying side by side and hand in hand,
We sleep coeval with the happy dead
Who are ourselves, a little earlier bound
To one another's bosom in the ground.

Confirmed with Selected Works of Elinor Wylie, ed. by Evelyn Helmich Hively, Kent State University Press, Kent (Ohio), 2005, page 93.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ein Mensch", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2015-09-01
Line count: 14
Word count: 105

Ein Mensch
Language: German (Deutsch)  after the English 
Nun soll an deiner Brust das lange Heimweh sich beenden, 
das Teil all dessen ist,
was längst vergangen und woran kein Mensch sich wohl entsinnt,
nur du, der du es schaffst, 
des Todes finst’re Stirn zu glätten und ihn Freund zu nennen:
Diese Verzückung, sie ist wundersam;
ich durfte es erleben, wie es ist, wenn mir der Himmel
in die Arme fällt und dies in deinen Händen liegt.

Die Zeit hat uns ein dauerhaftes Bett bereitet
im Erdreich dieses lieb geword’nen Lands;
wir liegen Seit’ an Seite, Hand in Hand
und ruhen zeitgleich mit den frohen Toten,
die wir selbst, ein wenig früher fest verbunden
Herz an Herz im Erdenschoß.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2015-09-01
Line count: 14
Word count: 110