by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Salvador Pila

Sleep is supposed to be
Language: English 
Available translation(s): CAT FRE GER ITA
Sleep is supposed to be,
By souls of sanity,
The shutting of the eye.

Sleep is the station grand
Down which on either hand
The hosts of witness stand!

Morn is supposed to be,
By people of degree,
The breaking of the day.

Morning has not occurred!
That shall aurora be
East of Eternity;

One with the banner gay,
One in the red array, -
That is the break of day.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La son se suposa que és", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le sommeil est supposé être", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 15
Word count: 71

La son se suposa que és
Language: Catalan (Català)  after the English 
La son se suposa que és,
per a les ànimes assenyades,
només tancar els ulls.

La son és l’indret grandiós
en el qual, a cada costat,
hi rau una munió de testimonis!

El matí se suposa que és,
per a la gent d’un cert rang,
el començament del dia.

Però el matí no ha arribat encara!
L’aurora serà aquella
a l’est de l’eternitat;

aquella amb la senyera llampant,
amb vermell ornament, -
aquella és el començament del dia.

Authorship

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-03-29 00:00:00
Last modified: 2016-03-29 17:37:51
Line count: 15
Word count: 78