
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quand tes yeux clos ne verront plus Les lieux charmeurs où nous aimâmes, J'aurai des sanglots plein mon âme, Quand tes yeux clos ne verront plus. Sous le poids lourd des destinées, Courbant un front qui se souvient, Ton souvenir restera mien, Dans le tourbillon des années. Quand tes yeux clos ne verront plus Les fleurs qui s'ouvraient pour te plaire, J'en couvrirai ta tombe chère, Quand tes yeux clos ne verront plus !
Note: beware - "poids" (line 5) is misspelled as "pied" in various places online and in at least one print source.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Les yeux clos", 1905, published 1905. [voice, cello, and piano] [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , title 1: "Closed eyes", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Gebrochene Augen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Low [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-02-01
Line count: 12
Word count: 74
Wenn deine gebrochenen Augen nicht mehr die Zauberorte sehen, an denen wir uns geliebt, wird meine Seele voll des Seufzens sein, wenn deine gebrochenen Augen nicht mehr sehen. Unter des Schicksals schwerer Bürde neige ich ein Haupt, das gedenkt, dein Angedenken wird mir bleiben im Wirbel der Jahre. Wenn deine gebrochenen Augen nicht mehr die Blüten sehen, die sich dir zur Freude öffneten, werde ich dein teures Grab mit ihnen bedecken, wenn deine gebrochenen Augen nicht mehr sehen.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in French (Français) by Gaston Maurice Buchillot
This text was added to the website: 2017-06-07
Line count: 12
Word count: 78