by Colley Cibber (1671 - 1757)
Translation © by Salvador Pila

The blind boy
Language: English 
Available translation(s): CAT
O say! what is that thing call'd light,
Which I must ne'er enjoy?
What are the blessings of the sight?
O tell your poor blind boy!

You talk of wond'rous things you see,
You say the sun shines bright;
I feel him warm, but how can he
Or make it day or night.

My day or night myself I make,
Whene'er I sleep or play;
And could I ever keep awake,
With me 'twere always day.

With heavy sighs I often hear
You mourn my hapless woe;
But sure with patience I can bear
A loss I ne'er can know.

Then let not what I cannot have
My cheer of mind destroy;
Whilst thus I sing, I am a king,
Although a poor blind boy.

Confirmed with Specimens of the British Poets; with biographical and critical notices, and an essay on English poetry. By Thomas Campbell. In seven volumes. Vol. V. Sewell, 1726, to Carey, 1763. London: John Murray, Albemarle-Street. 1819, page 324; and with A Select Collection of English Songs. In three volumes. Volume the second. London: Printed for J. Johnson in St. Pauls Church-yard. MDCCLXXXIII. [1783], pages 104-105.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El noi cec", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2018-02-14 08:41:05
Line count: 20
Word count: 125

El noi cec
Language: Catalan (Català)  after the English 
Oh, vinga, dieu-me estimats,
què és aquesta cosa que anomeneu llum?
Quines són totes les joies de veure-hi
que jo mai he conegut?

El sol que vosaltres veieu tan brillant,
per a mi, pobre noi, no llueix mai;
dieu que surt i després es pon,
però jo no sé quan ni com.

El dia i la nit me'ls faig jo mateix,
mentre dormo i jugo,
la meva vida interior em somriu esplèndida,
d'alegries en tinc moltes.

Sens dubte, no conec el que a vosaltres us fa goig,
però cap culpa m'oprimeix,
per això estic joiós en la meva sofrença
i amb paciència la suporto.

Sóc tan feliç, tan afortunat
amb el que Déu m'ha donat,
estic content com un rei, tot i que
només sóc un pobre noi cec.

Authorship

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-28 00:00:00
Last modified: 2017-12-28 12:36:29
Line count: 20
Word count: 129