Translation © by Karl Segletes

Los dos miedos
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Al comenzar la noche de aquel día
Ella lejos de mí,
¿Por qué te acercas tanto? Me decía,
Tengo miedo de ti.

Y después que la noche hubo pasado
Dijo, cerca de mí:
¿Por qué te alejas tanto de mi lado?
¡Tengo miedo sin ti!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Karl Segletes) , "The two fears", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les deux craintes", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die beiden Ängste", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Auditorium du Louvre

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 8
Word count: 45

The two fears
Language: English  after the Spanish (Español) 
It all began that night
The way she looked to me,
Why did you approach me? I would say,
I fear you.

And after the night that has passed
She said, close to me:
Why are you so close to my side?
I have fear without you!


  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2018 by Karl Segletes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2018-01-04 00:00:00
Last modified: 2018-01-04 10:29:54
Line count: 8
Word count: 47