Wenn Kindlein süßen Schlummers Ruh'
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
Wenn Kindlein süßen Schlummers Ruh'
nicht in der Wiege findet,
spricht ihm die Mutter freundlich zu,
ihr Flehen überwindet
mit sanfter Macht des Schmerzens Schrei'n,
es schlummert, wenn sie spricht:
Mein süßes Kindlein, weine nicht,
sei still! sei still! schlaf' ein!
Das Herz ist kindisch dann und wann,
und fordert gern vom Leben,
was es ihm nicht gewähren kann,
Vernunft steht ernst daneben.
Sie muß die gute Mutter sein,
die zu dem Wunsche spricht:
O träume von Erfüllung nicht,
sei still! sei still! schlaf ein!
Wir geh'n auf dornenvoller Bahn
von Rosen karg umblühet,
den Weg zum Himmelsdom hinan,
nach dem die Lieb' uns ziehet,
bis sie, umstrahlt von Heil'genschein,
zum müden Wand'rer spricht:
Du bist am Ziel, verzage nicht!
Sei still! sei still! schlaf' ein!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-07-18
Line count: 24
Word count: 126
Als ’t kindje niet, in ’t wiegje moe
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Als ’t kindje niet, in ’t wiegje moe,
De zoete slaap kan vinden,
Spreekt hem zijn moeder vriend’lijk toe,
Haar keuv’len overwint dan
Verdriet en pijn met zachte macht.
De slaap komt bij haar lied:
‘Mijn lieve kindje, schrei toch niet,
Wees stil, wees stil, slaap zacht!’
Ons hart is kinderlijk nu en dan
En vraagt graag van het leven
Wat het helaas niet geven kan;
’t Verstand zwijgt stil dan even.
Maar ’t is een moeder, goed en zacht,
Die wensdrooms grenzen ziet:
‘O, droom toch van vervulling niet,
Wees stil, wees stil, slaap zacht!’
Wij gaan een pad vol doornig kruid,
Met rozen schaars omgeven,
De weg die naar de hemel leidt,
Waar liefd’ ons naar doet streven,
Tot zij, omstraald door hemelpracht,
De zwerver uitzicht biedt:
‘Je bent bij ’t doel, versaag nu niet!
Wees stil, wees stil, slaap zacht!’
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Wenn Kindlein süssen Schlummers Ruh'" = "Als ’t kindje niet, in ’t wiegje moe"
"Lied von Clotilde" = "Lied van Clotilde"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-29
Line count: 24
Word count: 143