by Lucien Paté (1845 - 1939)
Pour moi sa main cueillait des roses
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Pour moi sa main cueillait des roses A ce buisson, Comme elle encore à peine écloses, Chère moisson. La gerbe, hélas! en est fanée Comme elle aussi; La moissonneuse moissonée Repose ici. Mais sur la tombe qui vous couvre, Ô mes amours! Une églantine, qui s'entr'ouvre, Sourit toujours. Et, sous le buisson qui surplombe, Quand je reviens, Une voix me dit sous la tombe: "Je me souviens."
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Lucien Paté (1845 - 1939), "Les roses", appears in Poésies, Paris, Éd. Charpentier, first published 1878 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Franck (1822 - 1890), "Chant", alternate title: "Lied", FWV. 83, CFF. 154 (1873), published 1893 [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Ernest Tessier (1851 - 1909), as Ernest Lavigne, "Les roses" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "For me alone she culled the roses"
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 67