by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
I shall keep singing!
Language: English
Available translation(s): GER
I shall keep singing!
Birds will pass me
On their way to Yellower Climes --
Each -- with a Robin's expectation --
I -- with my Redbreast --
And my Rhymes --
Late -- when I take my place in summer --
But -- I shall bring a fuller tune --
Vespers -- are sweeter than Matins -- Signor --
Morning -- only the seed of Noon --
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolphus Cunningham Hailstork (b. 1941), "I shall keep singing", 2004 [ voice and piano ], from Summer. Life. Song. -- [Introduction to the Set], no. 1 [sung text not yet checked]
- by Brian Holmes (b. 1946), "I shall keep singing!" [ soprano, chorus, children's chorus, and orchestra ], from Amherst Requiem, no. 8 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-06-18
Line count: 10
Word count: 53
Ich sing und sing!
Language: German (Deutsch)  after the English
Ich sing und sing!
Über mir ziehn
Vögel in wärm’re Zonen hin,
ein jeder mit der Drossel Hoffen.
Ich, als Rotkehlchen
mit meinem Reim,
spät find ich mich im Sommer ein.
Doch mein Ton größ’re Fülle hat.
Herr Christ - Vesper tönt hehrer als Vigil -
der Morgen ist nur Mittags Saat.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, first published >>1923
This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 10
Word count: 52