LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aurelio Rioja
Translation © by Garrett Medlock

Háblame de amores
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  ENG
Cuando en tu calesa
bajas a la plaza,
yo zapato bajo
y peineta alta,
tú con redecilla,
chupetín y faja,
y al pasar, de celos
una maja rabia,
no me hables de amores,
que me pongo mala.

Cuando en la Verbena
templas la guitarra
y al son de ella
bailo olé y zarabanda,
y hay, si alguien me mira,
lances de navaja,
y después, triunfante,
tu mi cuerpo abrazas,
no me hables de amores,
que me pongo mala.

Cuando tras la reja
te aguardo y no pasas,
yo suspiro, ¡Ay madre!
Mi amor, ¡cuanto tardas!
Ven a mí, chispero,
de calesa y jaca,
que la noche es fría
y los celos matan;
y háblame de amores,
que me pongo mala.

Text Authorship:

  • by Aurelio Rioja  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ernesto Fusté (1884 - 1972), "Háblame de amores" [voice and piano], confirmed with a CD booklet [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Speak to me of love", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-08-07
Line count: 30
Word count: 120

Speak to me of love
Language: English  after the Spanish (Español) 
When on your carriage
You [step down] to the square,
I, [with] low shoes
and [a] tall hair ornament,
you with [a] hair [covering],
coattails, and [a] large belt,
and, passing [by], with jealousy
a woman rages,
do not speak to me of love,
which makes me sick.

When [at] the street dance
you tune [your] guitar
and at its sound
I dance [the] ole and sarabande,
and there are, if anyone is watching me,
[knife-like] moves,
and after, triumphant,
you embrace my body,
do not speak to me of love,
which makes me sick.

When behind the gate
I wait for you and you do not pass [by],
I sigh, oh for heaven’s sake!
My love, how late you are!
Come to me, working man,
[by] carriage and mare,
how the night is cold
and jealousy is killing [me];
and speak to me of love,
which makes me sick.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Aurelio Rioja
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-01-07
Line count: 30
Word count: 150

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris