by Jean-Marc Bourgery (1797 - 1849)
Translation © by Garrett Medlock

Canon libre à la quinte
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
La nuit de son voile épais
Vient de couvrir la prairie
Déjá son ombre noircie
Nous dérobe les foréts. 
Tout a fui loin du bocage;
Le doux souffle du zéphir
Agite seul le feuillage.
La cloche du voisinage 
Sonne l'instant du plaisir.
Brülant d'amour, d'espérance,
Sans redouter les jaloux,
Le berger vole en silence
A l'arbre du rendez-vous.

Phoebé, reine du mystère,
Cache ta pále lumiére,
Redouble ton obscurité!
D'amour protège l'empire
Il reste trop de clarté 
Pour s'aimer et se le dire.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Free canon at the fifth", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 83

Free canon at the fifth
Language: English  after the French (Français) 
The night with its thick veil
Comes to cover the meadow,
Already its blackened shadow
Steals [from] us the forests.
All has fled far from the grove;
The sweet breath of the zephyr
Disturbs only the foliage.
The neighborhood’s bell
Sounds the moment of pleasure.
Burning with love, with hope,
Without fearing the jealous ones,
The shepherd flies in silence
To the tree of the rendezvous.

Phoebe, queen of mystery,
Hide your pale light,
Redouble your secrecy!
Protect our empire of love!
There remains too much light
To love one another and speak of it.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-01-08
Line count: 19
Word count: 95