by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

The rose did caper on her cheek
Language: English 
Available translation(s): GER
The rose did caper on her cheek,
Her bodice rose and fell,
Her pretty speech, like drunken men,
Did stagger pitiful.

Her fingers fumbled at her work, -
Her needle would not go;
What ailed so smart a little maid
It puzzled me to know,

Till opposite I spied a cheek
That bore another rose;
Just opposite, another speech
That like the drunkard goes;

A vest that, like the bodice, danced
To the immortal tune, -
Till those two troubled little clocks
Ticked softly into one.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86

Röte ihr in die Wangen stieg
Language: German (Deutsch)  after the English 
Röte ihr in die Wangen stieg,
ihr Mieder hob sich, sank,
als sie, wie jemand der beschwipst,
nach richt’gen Worten rang.

Sie fingerte am Stoff herum,
die Nadel blieb ihr stehn;
was sie wohl durcheinander bringt -
gern würd ich es verstehn.

Bis vis-à-vis die Wang ich blickt’,
auf der auch Röte stand,
und jemand, der auch wie beschwipst,
nicht richt’ge Worte fand.

Ein Hemd, das, wie ihr Mieder, tanzt’
zur ewgen Melodie,
bis beide wilde Herzchen sanft
schlugen in Harmonie.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2019-01-15
Line count: 16
Word count: 81