by Hermann Löns (1866 - 1914)
Der Rosenstock
Language: German (Deutsch)
Our translations: FIN
Mein Rosenstock, mein Rosenstock, der blühte immer rot; jetzt trägt er eine Rose, so weiß als wie der Tod. Was soll es wohl bedeuten das Röslein weiß wie Schnee; mir ist, als müßt’ ich weinen, wenn ich es blühen seh. Die Nachtigall im Garten sang lauter Seligkeit; das Lied, das sie jetzt singet, ist nichts als wie ein Leid. Was soll es wohl bedeuten das Lied so trüb und schwer; mir ist, als müßt’ ich weinen, wenn ich es singen hör. Die weißen, weißen Rosen bedeuten Angst und Not; die trüben, trüben Lieder verkünden nichts als Tod. Den Brief in meinen Händen den dreh ich hin und her, er hat ein schwarzes Siegel, mein Schatz der lebt nicht mehr.
Text Authorship:
- by Hermann Löns (1866 - 1914), "Der Rosenstock" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Der Rosenstock", <<1944 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ruusupensas", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2019-10-28
Line count: 24
Word count: 119