LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Löns (1866 - 1914)
Translation © by Erkki Pullinen

Der Rosenstock
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FIN
Mein Rosenstock, mein Rosenstock,
der blühte immer rot;
jetzt trägt er eine Rose,
so weiß als wie der Tod.
 
Was soll es wohl bedeuten
das Röslein weiß wie Schnee;
mir ist, als müßt’ ich weinen,
wenn ich es blühen seh.
 
Die Nachtigall im Garten
sang lauter Seligkeit;
das Lied, das sie jetzt singet,
ist nichts als wie ein Leid.
 
Was soll es wohl bedeuten
das Lied so trüb und schwer;
mir ist, als müßt’ ich weinen,
wenn ich es singen hör.
 
Die weißen, weißen Rosen
bedeuten Angst und Not;
die trüben, trüben Lieder
verkünden nichts als Tod.
 
Den Brief in meinen Händen
den dreh ich hin und her,
er hat ein schwarzes Siegel,
mein Schatz der lebt nicht mehr.

Text Authorship:

  • by Hermann Löns (1866 - 1914), "Der Rosenstock" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Der Rosenstock", <<1944 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ruusupensas", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-10-28
Line count: 24
Word count: 119

Ruusupensas
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Minun ruusupensaani
kukki aina ennen punaisena;
nyt siinä on vain yksi kukka,
yhtä valkea kuin kuolema.
 
Mitä se mahtaa tarkoittaa,
se lumivalkea ruusunen;
tuntuu siltä että täytyy itkeä,
kun näen sen kukkivan.
 
Puutarhan satakieli
lauloi ennen vain auvoisesta onnesta;
laulussa, jota se nyt laulaa,
on vain pelkkää tuskaa.
 
Mitä se mahtaa tarkoittaa,
tuo synkkä ja raskas laulu;
tuntuu siltä että täytyy itkeä,
kun kuulen sen laulavan.
 
Nuo valkeat ruusut
tarkoittavat ahdistusta ja hätää;
nuo synkät laulut
voivat julistaa vain kuolemasta.
 
Tämä kirje käsissäni,
jota kääntelen edestakaisin,
siinä on musta sinetti,
kultani ei enää elä.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2019 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Löns (1866 - 1914), "Der Rosenstock"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-10-28
Line count: 24
Word count: 94

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris