Fleur des blés
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ITA
Le long des blés que la brise
Fait onduler puis défrise
En un désordre coquet,
J'ai trouvé de bonne prise
De t'y cueillir un bouquet.
Mets-le vite à ton corsage, --
Il est fait à ton image
En même temps que pour toi...
Ton petit doigt, je le gage,
T'a déjà soufflé pourquoi :
Ces épis dorés, c'est l'onde
De ta chevelure blonde
Toute d'or et de soleil ;
Ce coquelicot qui fronde,
C'est ta bouche au sang vermeil.
Et ces bluets, beau mystère !
Points d'azur que rien n'altère,
Ces bluets ce sont tes yeux,
Si bleus qu'on dirait, sur terre,
Deux éclats tombés des cieux.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , "Flor de blat", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Susanna Myers) , "Field Flowers"
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Fiori del grano", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 106
Flor de blat
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Al llarg dels blats que la brisa
fa ondular i despentina
en un desordre coquet,
jo he trobat prou encertat
de t’hi collir(-hi) un buquet.
Posa-te’l prompta al teu bust,
ha estat fet a imatge teva
al mateix temps que per tu...
Ton petit dit, hi envido,
t’ha dit ja el per què:
Les espigues d’or, són l’onda
de ta cabellera blonda
tota d’or i de bon sol;
aquest gallaret que aflora,
és ta boca de sang vermell.
I aquests blauets, bell misteri!
punts d’atzur que res no alteri,
aquests blauets són els teus ulls,
Tan blaus que hom diria, a la terra,
Dos esclats tombats del cel.
Versió cantable per a la cançó de Debussy.
Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Núria Colomer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-01-29
Line count: 20
Word count: 108