Translation © by Núria Colomer

Fleur des blés
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ITA
Le long des blés que la brise
Fait onduler puis défrise
En un désordre coquet,
J'ai trouvé de bonne prise
De t'y cueillir un bouquet.

Mets-le vite à ton corsage, -
Il est fait à ton image
En même temps que pour toi...
Ton petit doigt, je le gage,
T'a déjà soufflé pourquoi:

Ces épis dorés, c'est l'onde
De ta chevelure blonde
Toute d'or et de soleil;
Ce coquelicot qui fronde,
C'est ta bouche au sang vermeil.

Et ces bluets, beau mystère!
Points d'azur que rien n'altère,
Ces bluets ce sont tes yeux,
Si bleus qu'on dirait, sur terre,
Deux éclats tombés des cieux.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , "Flor de blat", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Susanna Myers) , "Field Flowers"
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Fiori del grano", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 104

Flor de blat
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Al llarg dels blats que la brisa
fa ondular i despentina
en un desordre coquet,
jo he trobat prou encertat
de t’hi collir(-hi) un buquet.

Posa-te’l prompta al teu bust,
ha estat fet a imatge teva
al mateix temps que per tu...
Ton petit dit, hi envido,
t’ha dit ja el per què:

Les espigues d’or, són l’onda
de ta cabellera blonda
tota d’or i de bon sol;
aquest gallaret que aflora,
és ta boca de sang vermell.

I aquests blauets, bell misteri!
punts d’atzur que res no alteri,
aquests blauets són els teus ulls,
Tan blaus que hom diria, a la terra,
Dos esclats tombats del cel.

Versió cantable per a la cançó de Debussy.


Authorship:

  • Singable translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Núria Colomer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2020-01-29
Line count: 20
Word count: 108