
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le long des blés que la brise Fait onduler puis défrise En un désordre coquet, J'ai trouvé de bonne prise De t'y cueillir un bouquet. Mets-le vite à ton corsage, - Il est fait à ton image En même temps que pour toi... Ton petit doigt, je le gage, T'a déjà soufflé pourquoi: Ces épis dorés, c'est l'onde De ta chevelure blonde Toute d'or et de soleil; Ce coquelicot qui fronde, C'est ta bouche au sang vermeil. Et ces bluets, beau mystère! Points d'azur que rien n'altère, Ces bluets ce sont tes yeux, Si bleus qu'on dirait, sur terre, Deux éclats tombés des cieux.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Fleur des blés", L. 16/(7) (1880), published 1891 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , "Flor de blat", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Susanna Myers) , "Field Flowers"
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Fiori del grano", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 104
Al llarg dels blats que la brisa fa ondular i despentina en un desordre coquet, jo he trobat prou encertat de t’hi collir(-hi) un buquet. Posa-te’l prompta al teu bust, ha estat fet a imatge teva al mateix temps que per tu... Ton petit dit, hi envido, t’ha dit ja el per què: Les espigues d’or, són l’onda de ta cabellera blonda tota d’or i de bon sol; aquest gallaret que aflora, és ta boca de sang vermell. I aquests blauets, bell misteri! punts d’atzur que res no alteri, aquests blauets són els teus ulls, Tan blaus que hom diria, a la terra, Dos esclats tombats del cel.
Versió cantable per a la cançó de Debussy.
Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Núria Colomer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in French (Français) by André Girod
This text was added to the website: 2020-01-29
Line count: 20
Word count: 108