Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The Wind took up the Northern Things And piled them in the south -- Then gave the East unto the West And opening his mouth The four Divisions of the Earth Did make as to devour While everything to corners slunk Behind the awful power -- The Wind -- unto his Chambers went And nature ventured out -- Her subjects scattered into place Her systems ranged about Again the smoke from Dwellings rose The Day abroad was heard -- How intimate, a Tempest past The Transport of the Bird --
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), appears in Bolts of Melody, first published 1945 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Leonard Berkowitz (b. 1926), "The wind", published 1968 [ SATB chorus a cappella ], from Four Songs on Poems of Emily Dickinson, no. 3 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-06-03
Line count: 16
Word count: 84
Der Wind hob alles hoch im Nord und ließ es los im Süd - dann trug den Westen er nach Ost und schien mit seinem Schlund bis hin zum fernsten Horizont die Erde zu verschlingen, indessen alles sich verkroch, dem Sturmwind zu entrinnen. Er zog zurück sich in sein Heim, Natur traut sich hervor, man fand an seinem Platz sich ein, schuf Ordnung wie zuvor Rauch stieg aus den Kaminen auf, vernehmbar Tages Gang. Wie traulich klingt nach Sturmgebraus des Vogels Jubelsang.
About the headline (FAQ)
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), appears in Bolts of Melody, first published 1945
This text was added to the website: 2020-03-04
Line count: 16
Word count: 82