by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
The wind
Language: English
Available translation(s): GER
The Wind took up the Northern Things
And piled them in the south --
Then gave the East unto the West
And opening his mouth
The four Divisions of the Earth
Did make as to devour
While everything to corners slunk
Behind the awful power --
The Wind -- unto his Chambers went
And nature ventured out --
Her subjects scattered into place
Her systems ranged about
Again the smoke from Dwellings rose
The Day abroad was heard --
How intimate, a Tempest past
The Transport of the Bird --
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-06-03
Line count: 16
Word count: 84
Der Wind hob alles hoch im Nord
Language: German (Deutsch)  after the English
Der Wind hob alles hoch im Nord
und ließ es los im Süd -
dann trug den Westen er nach Ost
und schien mit seinem Schlund
bis hin zum fernsten Horizont
die Erde zu verschlingen,
indessen alles sich verkroch,
dem Sturmwind zu entrinnen.
Er zog zurück sich in sein Heim,
Natur traut sich hervor,
man fand an seinem Platz sich ein,
schuf Ordnung wie zuvor
Rauch stieg aus den Kaminen auf,
vernehmbar Tages Gang.
Wie traulich klingt nach Sturmgebraus
des Vogels Jubelsang.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2020-03-04
Line count: 16
Word count: 82