by Frederik Paludan-Müller (1809 - 1876)
Stormens Bedrift
Language: Danish (Dansk)
Orkanen lig, Jeg over Søen jog og vælted Bølgerne, De vildeste, fra Dybets fjerne Afgrund, Og sprøited imod Stjernen Skummets Perler, Mens Skibet som en Fjer paa Havet drev; Og Folket satte Haabet kun til Seilet, Thi fjernt i Horizonten Havnen laa. Da sønderrev jeg Seilet - overbord, Som splittet af et Lyn, det gik med Masten, Og hvide Bølger over Dækket rulled. Til Aarerne nu Alle greb, men Søen Hver Aare knuste som det lette Rør, Og ud de kastede det sidste Anker; Men Ankertouget brast - og Rædsel greb Paa Skibet hver en Sjæl, og blege stod de, Og skjælvende de styrted ned paa Dækket, Mens Rummets Hvælving fyldets meer og meer, Thi gjennem Plankerne brød Havets Vande. Da blev det stille paa det store Hav, Og hver en Luftning taug, mens op til Stavnen, Det Høieste af Skibet, Alle styrted; Men kun den halve Flok fandt Rum paa denne, Den halve sprængtes overbord i Bølgen. I Taushed nu de stod og vented Døden, Thi Skibet langsomt sank, og Vandet steg Til Knæet alt - til Hoften og til Brystet, Og Alle faldt omkuld. Kun een Mand stod Endnu paa Randen af den brede Stavn, Den høieste han var og Skibets Fører. Han holdt sin unge Søn paa Skuldren af sig, Og bleg som Marmor Drengen sad, og knuged Den spæde Haand om Panden paa sin Fader, Hvis kolde Læber Vandet alt berørte. Da greb han Drengen med de stærke Hænder Og løfted ham fra Skuldren høit iveiret, Mens Bølgen dækkede hans eget Hoved. Saa stod han eet Minut - og Alt var stille, Thi Skrækken havde Drengens Øie lukket. Endnu han stod - da sank den ene Arm, Den andern sank - og intet Liv var mere; Men taus sad Døden paa de tause Vande.
Authorship:
- by Frederik Paludan-Müller (1809 - 1876), appears in Amor og Psyche [a play], a monologue of the Zephyr [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Herman Amberg (1834 - 1902), "Stormens Bedrift", op. 9 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Edmund Lobedanz) , "Des Zephyrs Tat"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 41
Word count: 298