by Ludwig Ferdinand Schmid (1823 - 1888), as Dranmor
Translation
Wo dunkle Tannen steh'n
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Ich möchte schlafen geh'n Dort, wo die Hügel wallen Und wo die Tannen steh'n , Da möcht' ich niederfallen Und, ohne Herzensqual, Zum allerletzten Mal Die weißen Wolken seh'n Und ewig schlafen geh'n. O, langersehnte Lust, Die Menschen zu vergessen Und diese heisse Brust In kühlem Thau zu netzen! Ein letzter kurzer Traum Am stillen Waldessaum Von Zeiten gar zu schön, So möcht' ich schlafen geh'n. Ich habe lang gewacht In süsser Hoffnung trunken, Nun ist in Todesnacht Der Liebe Stern versunken; Fahr' wohl, du Himmelslicht, Fürwahr, ich zage nicht: Wo dunkle Tannen steh'n Da möcht' ich schlafen geh'n.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Ferdinand Schmid (1823 - 1888), as Dranmor, "Ein Blatt aus der Knabenzeit", written 1841, appears in Wanderbuch, no. 3
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Heiser (1816 - 1897), "Wo dunkle Tannen steh'n", op. 202, published 1878 [ voice and piano ], Berlin: Paez, also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by William Joseph Westbrook (1831 - 1894) ; composed by Wilhelm Heiser.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-02-08
Line count: 24
Word count: 99