by Elga Kern (1888 - 1955)
Translation Singable translation by William Henry Humiston (1869 - 1923)
Du holder Lenz
Language: German (Deutsch)
Du holder Lenz, du Blütenduft, du süßer Nachtigallenton, du höchste Lust, du tiefstes Leid, du heilig hehrer Himmelsklang, dich lieb' ich, lieb' ich inniglich. Blick' ich ins tiefe Auge dir, hält mich dein Arm umschlungen fest, und überläuft's im glüh'nden Kuss mit leisem Schauer mir den Leib, dann fehlet jeglich Wort dem Mund, als nur zu rufen immerdar: Du holder Lenz, du Blütenduft, du süßer Nachtigallenton, du höchste Lust, du tiefstes Leid, du heilig hehrer Himmelsklang, dich lieb' ich, lieb' ich inniglich.
Text Authorship:
- by Elga Kern (1888 - 1955) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by William Henry Humiston (1869 - 1923), "Du holder Lenz", published 1911 [ voice and piano ], New York: Breitkopf und Härtel, also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by William Henry Humiston (1869 - 1923) ; composed by William Henry Humiston.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-07-02
Line count: 16
Word count: 82
Thou beauteous spring
Language: English  after the German (Deutsch)
Thou beauteous spring, ye perfumed flow'rs, o sweetest song of nightingales, thou highest joy, thou deepest grief, thou holy blessed tone from heav'n, I love thee, love with all my heart. And when I gaze into thine eyes, thy lovely arms about me clasped, then moved by thy sweet glowing kiss ecstatic thrills run thro' and thro'. Then not a word can pass my lips except continually to sing: Thou beauteous spring, ye perfumed flow'rs, o sweetest song of nightingales, thou highest joy, thou deepest grief, thou holy blessed tone from heav'n, I love thee, love with all my heart.
Text Authorship:
- Singable translation by William Henry Humiston (1869 - 1923)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elga Kern (1888 - 1955)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by William Henry Humiston (1869 - 1923), "Thou beauteous spring", published 1911 [ voice and piano ], New York: Breitkopf und Härtel, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-07-02
Line count: 16
Word count: 100