by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921)
Les cloches de la mer
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Parfois, pendant les longues heures, de la nuit, quand grondent les mers, on entend des cloches qui pleurent dans les rocs aux goemons verts. Elles sonnent au loin, dans l'ombre, le glas des marins trépassés, martyrs dont croit toujours le nombre: La mer n'en a jamais assez. Cloches sinistres des abimes par vos éternelles clameurs croyez-vous expier leurs crimes et des veuves tarir les pleurs? Vos prières sont des blasphèmes! La Nature, mère des deuils qui brise les naufragés blemes contra la frange des écueils, en vain par votre voix adjure les veuves et les orphelins de ceux qu'elle jette en pature à la tempete, aux flots félins: Car tous, pendant de longues heures, de la nuit, quand grondent les mers, maudiront les cloches qui pleurent dans les rocs aux goemons verts, sonnant au loin, là-bas dans l'ombre, sous le souffle des vents glacés, pour les deuils dont s'accroit le nombre, le glas des marins trépassés.
Authorship:
- by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Les cloches de la mer" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rebecca Lohnes) , title 1: "The bells of the sea", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 156