by Louise-Victorine Ackermann, née Choquet (1813 - 1890)
Au courant de l’amour lorsque je...
Language: French (Français)
Au courant de l’amour lorsque je m’abandonne, Dans le torrent divin quand je plonge enivré, Et presse éperdument sur mon sein qui frissonne Un être idolâtre. Je sais que je n’étreins qu’une forme fragile, Qu’elle peut à l’instant se glacer sous ma main, Que ce cœur tout à moi, fait de flamme et d’argile, Sera cendre demain ; Qu’il n’en sortira rien, rien, pas une étincelle Qui s’élance et remonte à son foyer lointain : Un peu de terre en hâte, une pierre qu’on scelle, Et tout est bien éteint. Et l’on viendrait serein, à cette heure dernière, Quand des restes humains le souffle a déserté, Devant ces froids débris, devant cette poussière Parler d’éternité ! L’éternité ! Quelle est cette étrange menace ? A l’amant qui gémit, sous son deuil écrase, Pourquoi jeter ce mot qui terrifie et glace Un cœur déjà brisé ? Quoi ! le ciel, en dépit de la fosse profonde, S’ouvrirait à l’objet de mon amour jaloux ? C’est assez d’un tombeau, je ne veux pas d’un monde Se dressant entre nous. On me répond en vain pour calmer mes alarmes ! « L’être dont sans pitié la mort te sépara, Ce ciel que tu maudis, dans le trouble et les larmes, Le ciel te le rendra. » Me le rendre, grand Dieu ! mais ceint d’une auréole, Rempli d’autres pensers, brûlant d’une autre ardeur, N’ayant plus rien en soi de cette chère idole Qui vivait sur mon cœur ! Ah! j’aime mieux cent fois que tout meure avec elle, Ne pas la retrouver, ne jamais la revoir ; La douleur qui me navre est certes moins cruelle Que votre affreux espoir. Tant que je sens encor, sous ma moindre caresse, Un sein vivant frémir et battre à coups pressés, Qu’au-dessus du néant un même flot d’ivresse Nous soulève enlacés, Sans regret inutile et sans plaintes amères, Par la réalité je me laisse ravir. Non, mon cœur ne s’est pas jeté sur des chimères : Il sait où s’assouvir. Qu’ai-je affaire vraiment de votre là-haut morne, Moi qui ne suis qu’élan, que tendresse et transports ? Mon ciel est ici-bas, grand ouvert et sans borne ; Je m’y lance, âme et corps. Durer n’est rien. Nature, ô créatrice, ô mère ! Quand sous ton œil divin un couple s’est uni, Qu’importe à leur amour qu’il se sache éphémère S’il se sent infini ? C’est une volupté, mais terrible et sublime, De jeter dans le vide un regard éperdu, Et l’on s’étreint plus fort lorsque sur un abîme On se voit suspendu. Quand la Mort serait là, quand l’attache invisible Soudain se délierait qui nous retient encor, Et quand je sentirais dans une angoisse horrible M’échapper mon trésor, Je ne faiblirais pas. Fort de ma douleur même, Tout entier à l’adieu qui va nous séparer, J’aurais assez d’amour en cet instant suprême Pour ne rien espérer.
M. Facchinetti sets stanzas 15-16
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Louise-Victorine Ackermann, née Choquet (1813 - 1890), "Paroles d’un Amant", written 1867, appears in Poésies, in 2. Poésies philosophiques, no. 8, Éd. Alphonse Lemerre, Paris, first published 1874 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mario Facchinetti , "Fragment d'après les "Paroles d'un Amant" de Louise Ackermann", published 1934, stanzas 15-16 [ medium voice, piano, and handbells ], from Poèmes variés, no. 2, Éd. Philar [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 64
Word count: 463