by Hāla (flourished c20-24)
Translation by Albrecht (Friedrich) Weber (1825 - 1901)
Morgen früh geht mein Liebster, der...
Language: German (Deutsch)  after the Maharashtri Prakrit
Morgen früh geht mein Liebster, der Hartherzige, fort -- So heisst es bei den Leuten. O hehre Nacht! wachse doch so, Dass es gar kein Morgen für ihn gibt.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Albrecht (Friedrich) Weber, Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, herausgegeben von der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, fünfter Band, no. 3, ed. by Dr. Ludolf Krehl, Leipzig: F. A. Brockhaus; entire 'Band' published in 1876. Appears in part no. 3 which is Über das Saptaçatakam des Hāla. Ein Beitrag zur Kenntnis des Prâkrit, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870, page 89, verse no. 46.
Authorship:
- by Albrecht (Friedrich) Weber (1825 - 1901), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Maharashtri Prakrit by Hāla (flourished c20-24), no title, appears in Gāhā Sattasaī / Gāhā Kośa / Gāthā Saptaśatī = गाथासप्तशती [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf von Wilbrandt (Wilbrand) (1837 - 1911) , no title, appears in Lieder und Bilder, in Indische Liedchen, in Trennung, Entfernung, Stuttgart und Berlin: J. G. Cotta'sche Nachfolger, first published 1907 [an adaptation] ; composed by Georg Göhler.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2021-12-08
Line count: 4
Word count: 28