by Meng Haoran (689 - 740)
Translation by Herbert Allen Giles (1845 - 1935)
In Dreamland
Language: English  after the Chinese (中文)
The sun has set behind the western slope, The eastern moon lies mirrored in the pool; With streaming hair my balcony I ope, And stretch my limbs out to enjoy the cool. Loaded with lotus-scent the breeze sweeps by, Clear dripping drops from tall bamboos I hear, I gaze upon my idle lute and sigh: Alas no sympathetic soul is near! And so I doze, the while before mine eyes Dear friends of other days in dream-clad forms arise.
Text Authorship:
- by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), "In Dreamland" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Meng Haoran (689 - 740) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945) , "The lost one", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 10
Word count: 79