Texts by Meng Haoran set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A spring morning (I awake light-hearted this morning of spring) (from The Jade Mountain) SWE SWE
- 春眠不覺曉,/ 處處聞啼鳥。 ENG SWE (春曉) -
- 春眠不覺曉 ENG SWE (春曉) -
- 春曉 (春眠不覺曉,/ 處處聞啼鳥。) ENG SWE
- En vårmorgon (Lätt om hjärtat vaknar jag en morgon om våren) (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) - H. Rosenberg ENG
- 過故人莊 (故人具雞黍,/ 邀我至田家。) ENG
- 故人具雞黍,/ 邀我至田家。 ENG (過故人莊) -
- 故人具雞黍 ENG (過故人莊) -
- Hull a levél, már délre húz a vadlúd - Z. Horusitzky (Közelítő tél)
- I awake light-hearted this morning of spring (from The Jade Mountain) SWE SWE (A spring morning) -
- In Dreamland (The sun has set behind the western slope)
- Közelítő tél (Hull a levél, már délre húz a vadlúd) - Z. Horusitzky
- Lätt om hjärtat vaknar jag en morgon om våren (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) ENG - H. Rosenberg
- Medan du tillreder en kyckling med ris (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) ENG - H. Rosenberg
- 木落雁南渡/ 北風江上寒 HUN (早寒有懷) -
- 木落雁南渡 HUN (早寒有懷) -
- På besök hos en vän i hans lantgård (Medan du tillreder en kyckling med ris) (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) - H. Rosenberg ENG
- Preparing me chicken and rice, old friend (from The Jade Mountain) SWE (Stopping at a friend's farm-house) -
- Stopping at a friend's farm-house (Preparing me chicken and rice, old friend) (from The Jade Mountain) SWE
- The lost one (The red gleam o'er the mountains) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock
- The red gleam o'er the mountains (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock (The lost one)
- The sun has set behind the western slope (In Dreamland) -
- The sun has sunk behind the western hill - C. Scott (Waiting)
- Vårmorgon () (from Kineser: Kinesiska dikter i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson) - B. Linde ENG [x] *
- Waiting (The sun has sunk behind the western hill) - C. Scott
- 早寒有懷 (木落雁南渡/ 北風江上寒) HUN
Last update: 2024-05-03 19:41:02