by Meleager of Gadara (flourished 1st century BCE)
Translation by Andrew Lang (1844 - 1912)
Now the bright crocus flames, and now
Language: English  after the Greek (Ελληνικά)
Now the bright crocus flames, and now The slim narcissus takes the rain, And, straying o’er the mountain’s brow, The daffodilies bud again. The thousand blossoms wax and wane On wold, and heath, and fragrant bough, But fairer than the flowers art thou, Than any growth of hill or plain. Ye gardens, cast your leafy crown, That my Love’s feet may tread it down, Like lilies on the lilies set; My Love, whose lips are softer far Than drowsy poppy petals are, And sweeter than the violet!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Andrew Lang (1844 - 1912), "Spring" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Meleager of Gadara (flourished 1st century BCE) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Villiers Stanford, Sir (1852 - 1924), "Sweeter than the violet", op. 14 (Six Songs) no. 3, published 1882 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-02-11
Line count: 14
Word count: 87