by Thomas Hardy (1840 - 1928)
Translation © by Christopher Park

The choirmaster's burial
Language: English 
Available translation(s): FRE
He often would ask us
That, when he died,
After playing so many
To their last rest,
If out of us any
Should here abide,
And it would not task us,
We would with our lutes
Play over him
By his grave-brim
The psalm he liked best -
The one whose sense suits
"Mount Ephraim" -
And perhaps we should seem
To him, in Death's dream,
Like the seraphim.

As soon as I knew
That his spirit was gone
I thought this his due,
And spoke thereupon.
"I think," said the vicar,
"A read service quicker
Than viols out-of-doors
In these frosts and hoars.
That old-fashioned way
Requires a fine day,
And it seems to me
It had better not be."

Hence, that afternoon,
Though never knew he
That his wish could not be,
To get through it faster
They buried the master
Without any tune.

But 'twas said that, when
At the dead of next night
The vicar looked out,
There struck on his ken
Thronged roundabout,
Where the frost was graying
The headstoned grass,
A band all in white
Like the saints in church-glass,
Singing and playing
The ancient stave
By the choirmaster's grave.

Such the tenor man told
When he had grown old.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Christopher Park) , "L'enterrement du maître de chœur", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , David Arkell [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 206

L'enterrement du maître de chœur
Language: French (Français)  after the English 
Il nous demandait souvent
Si, quand il mourrait,
Après avoir mené en musique
Tant de gens vers leur dernier repos,
Si de notre compagnie
Il en restait de ce monde,
Si cela ne nous dérangeait pas,
Pourrions-nous avec nos luths,
Jouer pour lui,
Au bord de sa tombe,
Son psaume préféré,
Celui dont le sens convient à
« La montagne d’Éphraïm »
Et peut-être aurions-nous l’air
Pour lui, dans le rêve de la mort,
comme les séraphins ?
 
Dès que j'ai su
Que son esprit était parti
J'ai pensé que c'était son dû,
Et j'ai alors évoqué ce sujet.
« Je pense, » dit le curé,
« Un office sans musique serait plus rapide
Que des violes en plein air
Par ces givres et frimas.
Ces coutumes à l’ancienne
Nécessitent du beau temps,
Et il me semble donc
qu'il vaudrait mieux qu'il n'y en ait pas. »
 
Ainsi, cet après-midi-là,
Bien qu'il n'ait jamais su
Que son souhait ne pouvait être,
Pour en finir plus vite
Ils ont enterré le maître
Sans aucune musique.
 
Mais on dit que, lorsque
Au milieu de la nuit suivante
Le curé regarda dehors,
Il fut étonné d’apercevoir
Une foule aux alentours,
Là où le givre grisait
Le gazon et les pierres tombales,
Une bande tout de blanc vêtue
Comme les saints dans les vitraux,
Chantant et jouant
Les anciennes portées
Près de la tombe du maître de chœur.
 
Voilà ce que le ténor a raconté
Quand il était devenu vieux.

Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2022 by Christopher Park, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-06-26
Line count: 48
Word count: 246