by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Dr Michael P. Rosewall

Mädel trug des Wegs daher
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  Mädel trug des Wegs daher
Einen Korb voll Blüten,
Knabe schlich sich hinterher,
 -- Mädel kann sich hüten! --
Denn der Knabe, der war keck,
Stahl die schönsten Blüten weg.
  O du böser Knabe!

Knabe läuft und bringt nach Haus
Die gestohlnen Blüten;
Doch mit Lachen war es aus,
-- Knabe kann sich hüten! --
Denn ein Schelm das Mädel war,
Stahl ihm seine Ruhe gar,
  O du böses Mädel!

Drauf, als sie sich wieder sah'n,
Wie sie beid' erglühten!
Schleicht der Knabe sich heran,
-- Mädel kann sich hüten! --
Und eh' sie es nur geglaubt,
Hat er Kuß auf Kuß geraubt.
  O du böser Knabe!

Mädel mußt' sich fügen drin,
Denn mit Kuß und Blüten
Ging auch Herz und Hand dahin,
-- Konnt' sich nicht mehr hüten! --
Und so stahlen, auf mein Wort,
Beid' am Ende selbst sich fort.
  [Liebe]1 machet Diebe!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blodek: "Oh Liebe"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr Michael P. Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 138

A maid was carrying along her way
Language: English  after the German (Deutsch) 
A maid was carrying along her way
A basket full of flowers,
A lad crept up behind her,
-- The maid should take care!
Then that lad, who was so brash
Stole the prettiest flowers from her.
O, you naughty boy!

The lad ran away and brought home
The flowers that he had snitched;
But his laughter ended suddenly,
-- The lad should take care!
Because the maid, who was a rascal,
Had stolen the all the rest,
O, you naughty girl!

Thereafter, when they again spied each other,
How they glowered at each other!
The lad sneaked up,
-- The maid should take care!
And before she was even aware of it,
He stole from her kiss after kiss.
O, you naughty boy!

The maid had to put up with it,
For along with kisses and flowers
Went heart and hand as well,
-- No more being careful!
And so, robbery, on my word,
In the end stole both away. 
Thievery brings about love!

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Dr Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 28
Word count: 161