by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation by William Paterson
Agnes
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch)
Rosentid, hur hastelig, hastelig, du ifrån oss flydde. Blott min vän ej svikit mig, svikit mig, det mig icke brydde. Rundt omkring från äng och vall, äng och vall, skördeflickor sjunga, men för mig, hvars fröjd är all, hvars fröjd är all, tankarna bli tunga. Rädd jag flyr från deras sång, deras sång, bort utöfver leden, till det bärg, där mången gång, mången gång, förr han svor mig eden. Och på kullens högsta rand, högsta rand, gråter jag vid linden, där den krans åt mig han band, åt mig han band, leker lätt i vinden.
Text Authorship:
- by William Paterson [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Valentin (1853 - 1918), "Agnes" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883) ; composed by Pauline Viardot-García.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-08-27
Line count: 16
Word count: 95