Texts by I. Turgenev set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A contented man (A young man goes skipping and bounding along a street) (from Dream Tales and Prose Poems)
- Ah! c'est déjà ma fauvette [possibly misattributed] - P. Viardot-García
- Akh, davno li guljal ja s toboj! = Ах, давно ли гулял я с тобой! - B. Zaitsev
- Akh, davno li = Ах, давно ли (Akh, davno li guljal ja s toboj! = Ах, давно ли гулял я с тобой!) - B. Zaitsev
- Au milieu d’un désert avare et maigre ENG (L’Antchar) -
- A young man goes skipping and bounding along a street (from Dream Tales and Prose Poems) (A contented man) -
- Ballada = Баллада (Pered vojevodoj molcha on stoit = Перед воеводой молча он стоит) - A. Rubinstein
- Belles jeunes filles (Chanson des servantes) -
- Byloje schast'e = Былое счастье (Schast'ja dni! kak skoro vy = Счастья дни! как скоро вы) - P. Viardot-García CAT DUT ENG FRE GER ITA SWE
- C'est moi ! Ne craignez rien ! - P. Viardot-García [x]
- Chanson de la pluie (Coulez, gouttes fines) - P. Viardot-García GER
- Chanson des servantes (Belles jeunes filles)
- Coulez, gouttes fines GER - P. Viardot-García
- De ses doigts, légers comme un rêve ENG (Le prophète) -
- Die Erde ruht, am Himmel fliegen - W. Forsyth (Text: Anonymous after Ivan Sergeyevich Turgenev) ⊗
- Die Meise (Wohl im Wald im Blättergolde) (from Russische Dichter) - P. Viardot-García FRE
- Dovol'nyj chelovek = Довольный человек (Po ulice stolicy mchitsja vpripryzhku molodoj jeshchjo chelovek = По улице столицы мчится вприпрыжку молодой ещё человек) (from Стихотворения в прозе (Stikhotvorenija v proze)) - A. Cherepnin ENG
- Duo (C'est moi ! Ne craignez rien !) - P. Viardot-García [x]
- Fédia (Il revient au village. Il ne va guère vite) (from Petits poèmes russes - 6. Tourguénev) - C. Erlanger
- Fedja = Федя (Molcha v"ezzhajet — da noch'ju moroznoj = Молча въезжает — да ночью морозной) FRE
- Finskaja pesnja = Финская песня (Lish' by milyj vorotilsja,/ Tem zhe prezhnim = Лишь бы милый воротился,/ Тeм же прeжним) - P. Viardot-García FRE [x]
- Fließe hin, fließe hin - P. Viardot-García [x]
- Frühlingsabend (Die Erde ruht, am Himmel fliegen) - W. Forsyth (Text: Anonymous after Ivan Sergeyevich Turgenev) ⊗
- Gde-to, kogda-to, davno-davno tomu nazad = Где-то, когда-то, давно-давно тому назад - A. Arensky, S. Bortkiewicz
- Gljadit na zakat ona solnca = Глядит на закат она солнца - P. Viardot-García
- Guljajut tuchi zolotye = Гуляют тучи золотые - A. Rubinstein, A. Shefer (Весенний вечер)
- I can never remember all the words of our song. Help me out, come on - L. Hoiby ⊗
- Il revient au village. Il ne va guère vite (from Petits poèmes russes - 6. Tourguénev) - C. Erlanger (Fédia)
- In deinen Augen schlummert FRE - P. Viardot-García (Rätsel)
- Ja stojal pered cep'ju krasivykh gor, raskinut = Я стоял перед цепью красивых гор, раскинут (Нимфы) - A. Arensky
- Ja stojal pered cep'ju krasivykh gor, raskinutykh polukrugom; = Я стоял перед цепью красивых гор, раскинутых полукругом; - A. Arensky (Нимфы)
- Je vous écris (Lettre de Tatiana) -
- Kak khoroshi, kak svezhi byli rozy = Как хороши, как свежи были розы (Gde-to, kogda-to, davno-davno tomu nazad = Где-то, когда-то, давно-давно тому назад) - A. Arensky, S. Bortkiewicz
- Kak prilivala k serdcu = Как приливала к сердцу (from Лазурное царство (Lazurnoje carstvo)) GER FRE - P. Viardot-García (Разгадка)
- K chemu tverzhu ja stikh unylyj = К чему твержу я стих унылый (K chemu tverzhu ja stikh unylyj = К чему твержу я стих унылый) - S. Yegorov
- K chemu tverzhu ja stikh unylyj = К чему твержу я стих унылый - N. Sokolov, S. Yegorov
- K chemu? = К чему? (K chemu tverzhu ja stikh unylyj = К чему твержу я стих унылый) - N. Sokolov
- La Mésange (Sous la feuille qui frissonne) - P. Viardot-García GER
- L’Antchar (Au milieu d’un désert avare et maigre) ENG
- La petite chevrière (Ah! c'est déjà ma fauvette) - P. Viardot-García [possibly misattributed]
- Lazurnoje carstvo = Лазурное царство (O lazurnoje carstvo! O carstvo lazuri = О лазурное царство! О царство лазури) - A. Arensky
- L'énigme (Une énigme est cachée au fond de tes beaux yeux!) - P. Viardot-García GER [x]
- Le prophète (Tourmenté par la soif des choses spirituelles) ENG
- Lesnaja tish', lesnaja tish'! = Лесная тишь, лесная тишь! GER - P. Viardot-García (Лесная тишь)
- Lesnaja tish' = Лесная тишь (Lesnaja tish', lesnaja tish'! = Лесная тишь, лесная тишь!) - P. Viardot-García GER
- Lettre de Tatiana (Je vous écris)
- Lish' by milyj vorotilsja,/ Tem zhe prezhnim = Лишь бы милый воротился,/ Тeм же прeжним FRE - P. Viardot-García [x]
- Luna plyvjot vysoko nad zemljoju = Луна плывёт высоко над землёю (Luna plyvjot vysoko nad zemljoju = Луна плывёт высоко над землёю) - A. Dyubyuk, N. Krotkov
- Luna plyvjot vysoko nad zemljoju = Луна плывёт высоко над землёю - A. Dyubyuk, M. Ivanov, N. Krotkov, A. Simon
- Luna plyvjot = Луна плывёт (Luna plyvjot vysoko nad zemljoju = Луна плывёт высоко над землёю) - M. Ivanov, A. Simon
- Märchen (Waldeinsamkeit! Waldeinsamkeit!)
- Molcha v"ezzhajet — da noch'ju moroznoj = Молча въезжает — да ночью морозной FRE (Федя) -
- Na zare = На заре (Son ne kosnulsja glaz moikh = Сон не коснулся глаз моих) - P. Viardot-García CAT ENG FRE FRE ITA SPA
- Nimfy = Нимфы (Ja stojal pered cep'ju krasivykh gor, raskinutykh polukrugom; = Я стоял перед цепью красивых гор, раскинутых полукругом;) - A. Arensky
- Noch' i den' = Ночь и день (Uzhe begut nochnye grezy = Уже бегут ночные грезы) - P. Viardot-García GER
- O lazurnoje carstvo! O carstvo lazuri, sveta, = О лазурное царство! О царство лазури, света, (Лазурное царство) - A. Arensky
- O lazurnoje carstvo! O carstvo lazuri = О лазурное царство! О царство лазури - A. Arensky (Лазурное царство)
- On dom sejchas pokinul moj = Он дом сейчас покинул мой - P. Viardot-García
- O razluka, razluka! Kak ty serdcu gor'ka = О разлука, разлука! Как ты сердцу горька
- O razluka, razluka! = О разлука, разлука! - P. Viardot-García
- Ozhidanije = Ожидание (On dom sejchas pokinul moj = Он дом сейчас покинул мой) - P. Viardot-García
- Pered sudom = Перед судом (Pod serdcem moim ch'e ditja ja noshu = Под сердцем моим чье дитя я ношу) - P. Viardot-García ENG
- Pered vojevodoj molcha on stoit = Перед воеводой молча он стоит - A. Rubinstein
- Pod serdcem moim ch'e ditja ja noshu = Под сердцем моим чье дитя я ношу ENG - P. Viardot-García
- Po ulice stolicy mchitsja vpripryzhku molodoj jeshchjo chelovek = По улице столицы мчится вприпрыжку молодой ещё человек (from Стихотворения в прозе (Stikhotvorenija v proze)) ENG - A. Cherepnin (Довольный человек)
- Rätsel (In deinen Augen schlummert) - P. Viardot-García FRE
- Razgadka = Разгадка (Kak prilivala k serdcu = Как приливала к сердцу) (from Лазурное царство (Lazurnoje carstvo)) - P. Viardot-García GER FRE
- Razluka = Разлука (O razluka, razluka! = О разлука, разлука!) - P. Viardot-García
- Regenlied (Fließe hin, fließe hin) - P. Viardot-García [x]
- Sadovnik = Садовник (Verkhom na loshadke = Верхом на лошадке) - P. Viardot-García CAT DUT ENG FRE FRE ITA FRE SWE
- Schast'ja dni! kak skoro vy = Счастья дни! как скоро вы CAT DUT ENG FRE GER ITA SWE - P. Viardot-García
- Sinica = Синица (Slyshu ja: zvenit sinica = Слышу я: звенит синица) - P. Viardot-García FRE GER
- Slyshu ja: zvenit sinica = Слышу я: звенит синица FRE GER - P. Viardot-García
- Soldatskaja nevesta = Солдатская невеста (Soldat udaloj moj zhenikh! = Солдат удалой мой жених!) - P. Viardot-García [possibly misattributed] CAT DUT ENG FIN FRE POR [x]
- Soldat udaloj moj zhenikh! = Солдат удалой мой жених! [possibly misattributed] CAT DUT ENG FIN FRE POR - P. Viardot-García [x]
- Son ne kosnulsja glaz moikh = Сон не коснулся глаз моих CAT ENG FRE FRE ITA SPA - P. Viardot-García
- Sous la feuille qui frissonne GER - P. Viardot-García
- Stoit pogoda zlaja! = Стоит погода злая! (Stoit pogoda zlaja! = Стоит погода злая!) - P. Viardot-García CAT DUT ENG ENG FRE ITA SPA SPA
- Stoit pogoda zlaja! = Стоит погода злая! CAT DUT ENG ENG FRE ITA SPA SPA - P. Viardot-García
- The nightingale and the lark (I can never remember all the words of our song. Help me out, come on) - L. Hoiby ⊗
- Tourmenté par la soif des choses spirituelles ENG (Le prophète) -
- Une énigme est cachée au fond de tes beaux yeux! GER - P. Viardot-García [x]
- Utro tumannoje, utro sedoje = Утро туманное, утро седое - E. Abaza, V. Abaza, G. Catoire, A. Gedike (В дороге)
- Utro tumannoje = Утро туманное (Utro tumannoje, utro sedoje = Утро туманное, утро седое) - E. Abaza
- Uzhe begut nochnye grezy = Уже бегут ночные грезы GER - P. Viardot-García
- V doroge = В дороге (Utro tumannoje, utro sedoje = Утро туманное, утро седое) - V. Abaza, G. Catoire, A. Gedike
- Verkhom na loshadke = Верхом на лошадке CAT DUT ENG FRE FRE ITA FRE SWE - P. Viardot-García
- Vesennij vecher = Весенний вечер (Guljajut tuchi zolotye = Гуляют тучи золотые) - A. Rubinstein, A. Shefer
- Vesennij vecher = Весенний вечер (Vesennij vlazhnyj vecher = Весенний влажный вечер) - P. Viardot-García CAT ENG ENG FRE FRE
- Vesennij vlazhnyj vecher = Весенний влажный вечер CAT ENG ENG FRE FRE - P. Viardot-García (Весенний вечер)
- Waldeinsamkeit! Waldeinsamkeit! - P. Viardot-García (Märchen)
- Waldeinsamkeit (Waldeinsamkeit! Waldeinsamkeit!) - P. Viardot-García
- Wohl im Wald im Blättergolde (from Russische Dichter) FRE - P. Viardot-García (Die Meise)
- Zagublennaja zhizn' = Загубленная жизнь (Gljadit na zakat ona solnca = Глядит на закат она солнца) - P. Viardot-García
- Zametila li ty, o drug moj molchalivyj = Заметила ли ты, о друг мой молчаливый - I. Chernov
- Zametila li ty? = Заметила ли ты? (Zametila li ty, o drug moj molchalivyj = Заметила ли ты, о друг мой молчаливый) - I. Chernov
Last update: 2025-02-17 12:48:58