by Vincenz Zusner (1803 - 1874)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Antwort
Language: German (Deutsch)
Ob ich Deiner noch gedenke, Fragt besorgt Dein letzter Brief? Teures Wesen! quäl' und kränke Meine Seele nicht so tief! - Wie die Schwalben schnell sich flüchten, Wenn die Flur im Frost erstarrt, Und den Flug nach Süden richten, Wo auf sie der Frühling harrt; Wie des Berges klare Wellen Aus den dunklen Schluchten flieh'n, Und entzückt zu Blumenstellen Nach den fernen Auen zieh'n: Also eilig zieh'n und schweben Meine Träume ohne Ruh', Aus dem kalten, dunklen Leben, Deiner lieben Heimat zu. Dorthin eilen, ohne Schranken, Alle Wünsche meiner Brust, Meine Bilder und Gedanken Flieh'n dahin mit stiller Lust. Dorthin strömen die Gefühle Meines Herzens für und für; Wo ich bin, ist nur die Hülle, Meine Seele ist bei Dir!
Authorship:
- by Vincenz Zusner (1803 - 1874), "Antwort" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Proch (1809 - 1878), "Antwort", op. 99, published 1843 [ voice and piano ], Wien, Diabelli und Co., also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Heinrich Proch.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2022-10-10
Line count: 24
Word count: 120
Risposta
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Tu me chiedi sospettosa, se di te io penso ancor? Idol mio, con tal sospetto deh, non lacera quel cor! Come l'agil rondinella fugge inanzi al freddo gel, va cercar la primavera sotto un più benigno ciel, come un limpido ruscello lascia i rupi pien d'orror e dischende ai prati ameni, cinti d'erbe e di bei fior, così sempre i sogni miei fuggon rapidi e senza fren verso i luoghi fortunati che abita il mio caro ben! Ogni brama, ogni pensiero, ogni gioia, ogni sospir vola a te, diletta mia, te so chiama il mio desir. Teco son gli affetti miei, io ti serbo eterna fè; la mia spoglia pur quì resta, l'alma mia è sol con te.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Vincenz Zusner (1803 - 1874), "Antwort"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Proch (1809 - 1878), "Risposta", op. 99, published 1843 [ voice and piano ], Wien, Diabelli und Co., also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2022-10-10
Line count: 24
Word count: 118