by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation
Abschiedsständchen
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Nun die Schatten dunkeln, Stern an Stern erwacht: Welch ein Hauch der Sehnsucht Flutet in der Nacht! Durch das Meer der Träume Steuert ohne Ruh', Steuert meine Seele Deiner Seele zu. Hör' zu, hör'zu in stiller Nacht! Die sich dir ergeben, Nimm sie ganz dahin! Ach, du weißt, daß nimmer Ich mein eigen bin. Möchte nimmer leben, lebtest nicht auch du; seit ich dich gesehen, fehlt mir alle Ruh'. Hör zu, hör' zu in stiller Nacht! Muss ja fern dir bleiben, bleibst du mir nicht nah', magst du fort denn ziehen, lass dein Herz nur da! Stille, sel'ge Wonne, wenn kein Mensch errät, wie in weiter Ferne uns're Liebe geht. Leb' wohl, leb' wohl, auf ewig wohl!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Wenzeslaus Kalliwoda (1801 - 1866), "Abschiedsständchen", WoO 9 no. 11 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 27
Word count: 117