LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Jean Richepin (1849 - 1926)

Fête Nuptiale
Language: French (Français) 
Entends la guzla, holà !

Voici la reine venue.
Les étoiles ont pâli.
La rose jalouse en meurt.
Effeuillez-la dans son lit.

Dans son lit mettez encore
La marjolaine et le thym.
On en fera du vin rose,
Que le roi boira demain.

Entends la guzla, holà !

Qu’il en boive à pleines lèvres,
A pleins yeux et à plein cœur !
Que tout son corps s’en pénètre
Pour en bien garder l’odeur. 

Qu’il en boive et qu’il s’en grise !
C’est le vin du prime amour,
Qu’il en boivre pour la vie,
Car il n’en boira qu’un jour.

Entends la guzla, holà !

Que la reine sur sa bouche
Se fonds dans un baiser,
Comme une larme de miel
S'évapore en un braiser.

Que tous deux dans les caresses
Soient abimés au réveil,
Comme deux flocons de neige
Dans un rayon de soleil.

Entends la guzla, holà !

Notes provided by Laura Prichard about the song by Alexandre Georges: The poetic text in the preface to Georges’ complete score is preceded with this introduction:
“Miarka, revêtue de son superbe costume de fiancée, va à la rencontre de celui qu’elle doit épouser: le roi des Romani. Tous les Bohémiens chantent en s’accompagnant sue leurs guzlas. Puis chacun des chanteurs ou des chanteuses dit a` son tour un couplet, et la foule vocifère au retour le refrain.” (Roman page 346) [Miarka, dressed in her superb bridal costume, goes to meet the man she is to marry: the king of the Romani. All the Bohemians sing to the accompaniment of their guzlas. Then each singer in turn sings a verse, and the crowd roars back the refrain.]


Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), written 1883, appears in Miarka la fille à l'ours, in 6. Miarka s'en va, Paris, Éd. Charpentier, first published 1883 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alexandre Georges (1850 - 1938), "Fête Nuptiale", 1888 [ 2 voices, chorus, piano ], from Chansons de Miarka, no. 12, Éd. Enoch [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2024-02-10
Line count: 28
Word count: 143

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris