by Zdzislaw Debicki (1871 - 1931)
Translation © by Anna Wojcik

Dokoła ciebie taki maj
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): ENG
Dokoła ciebie taki maj,
dokoła ciebie taka wiosna,
że w duszy mojej stał się raj,
i dźwięczy pieśń radosna.

Dokoła ciebie kwiatów moc,
i jakieś słodkie rozkochanie, 
i wiem że mija moja noc,
a dzień się wkrótce stanie.

Dokoła ciebie zapach łąk,
i aromaty pól wiosenne,	
z podziwem patrzę, patrzę wkrąg,
otwieram oczy senne,

Ale nie widzę w koło nic,
nie widzę wiosny tej na niebie
tylko rumieniec twoich lic,
i tylko widzę ciebie!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Zdzisław Dębicki, Noce Bezsenne: Poezye, Nakładem Towarzystwa Wydawniczego, W. L. Anczyc, Lwów, 1900, page 87.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Konstanty Gorski (1859 - 1924), "Dokoła ciebie taki maj...", <<1914, published 1914 [ mezzo-soprano or tenor and piano ], Konstanty Gorski. Utwory odnalezione. - Charków: Słowo wśród nas (PP Sliż), 2010. (Published on occasion of Górski's 150th anniversary of birth and 85th anniversary of death, with support from the Consulate General of Poland in Kharkiv.) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anna Wojcik) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Anna Wojcik [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-05-20
Line count: 16
Word count: 74

Around you such May
Language: English  after the Polish (Polski) 
Around you such May, 
around you such spring,
that paradise arose in my soul, 
and a happy song sounds.

Around you the power of flowers,
and some sweet enamouring,
I know that my night passes, 
and it will soon become day.

Around you is the scent of meadows, 
and spring-like aromas
with wonder I look, I look around, 
I open my drowsy eyes,

but I do not see anything around me, 
I do not see the spring in the sky
only the blush of your cheeks, 
and I only see you!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Dokoła ciebie..." = "Around you..."
"Dokoła ciebie taki maj..." = "Around you such May..."


Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to English copyright © 2020 by Anna Wojcik, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-06-02
Line count: 16
Word count: 91