by
Zdzislaw Debicki (1871 - 1931)
Dokoła ciebie taki maj
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): ENG
Dokoła ciebie taki maj,
dokoła ciebie taka wiosna,
że w duszy mojej stał się raj,
i dźwięczy pieśń radosna.
Dokoła ciebie kwiatów moc,
i jakieś słodkie rozkochanie,
i wiem że mija moja noc,
a dzień się wkrótce stanie.
Dokoła ciebie zapach łąk,
i aromaty pól wiosenne,
z podziwem patrzę, patrzę wkrąg,
otwieram oczy senne,
Ale nie widzę w koło nic,
nie widzę wiosny tej na niebie
tylko rumieniec twoich lic,
i tylko widzę ciebie!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Zdzisław Dębicki, Noce Bezsenne: Poezye, Nakładem Towarzystwa Wydawniczego, W. L. Anczyc, Lwów, 1900, page 87.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Konstanty Gorski (1859 - 1924), "Dokoła ciebie taki maj...", <<1914, published 1914 [ mezzo-soprano or tenor and piano ], Konstanty Gorski. Utwory odnalezione. - Charków: Słowo wśród nas (PP Sliż), 2010. (Published on occasion of Górski's 150th anniversary of birth and 85th anniversary of death, with support from the Consulate General of Poland in Kharkiv.) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anna Wojcik) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Anna Wojcik
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-05-20
Line count: 16
Word count: 74
Around you such May
Language: English  after the Polish (Polski)
Around you such May,
around you such spring,
that paradise arose in my soul,
and a happy song sounds.
Around you the power of flowers,
and some sweet enamouring,
I know that my night passes,
and it will soon become day.
Around you is the scent of meadows,
and spring-like aromas
with wonder I look, I look around,
I open my drowsy eyes,
but I do not see anything around me,
I do not see the spring in the sky
only the blush of your cheeks,
and I only see you!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Dokoła ciebie..." = "Around you..."
"Dokoła ciebie taki maj..." = "Around you such May..."
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to English copyright © 2020 by Anna Wojcik, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zdzislaw Debicki (1871 - 1931), "Dokoła ciebie...", Lwów: Towarzystwo Wydawnicze, first published 1900
This text was added to the website: 2020-06-02
Line count: 16
Word count: 91