by
Hans Kaltneker (1895 - 1919)
Versuchung
Language: German (Deutsch)
Du reine Frau aus Licht und Elfenbein,
du helle Schwester mir am trüben Bette,
du meines Blutes letzte Zufluchtsstätte,
du Seelenberge, tief und kühl und rein,
wie wenn dein Schoß mich einst geboren hätte,
kehrt stets mein Herz in deiner Liebe ein!
Dich, süße Heil'ge, kann kein Wunsch entweihn,
doch mich, dein Kind, aus wehem Feuer rette!
Ich höre nachts die wilden Reiter jagen,
heiß keucht ihr Atem mir ins Angesicht -
nein, hilf mir nicht! Laß mich auch dies ertragen
um dich, die mich erhebt, wenn sie mich bricht.
Ich kenn' das Wort, dem alle Nächte tagen:
"Ich will! Ich liebe dich!" - Sieh, es ward Licht!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Fenna Ograjensek) , "Verleiding", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 106
Verleiding
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Jij, reine vrouw van licht en ivoor,
Jij, heldere zus voor mij op mijn duistere bed,
Jij, het laatste toevluchtsoord van mijn bloed,
Jij, berg van de ziel, diep en koel en zuiver,
zoals jouw schoot mij ooit geboren heeft laten worden,
zo keert mijn hart altijd terug naar jouw liefde!
Geen wens, zoete heilige, kan jou ontglippen,
maar wel, jouw kind, uit een pijnlijk vuur redden.
Ik hoor ’s nachts de wilde ridders jagen,
heet hijgt hun adem in mijn gezicht -
nee, help me niet! Laat mij ook dit doorstaan
voor jou, die me optilt, als zij me breekt.
Ik ken het woord, waardoor alle nachten dag worden:
“Ik wil! Ik hou van je!”- Kijk, er was licht!
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2024-10-10
Line count: 14
Word count: 119