by Édouard Plouvier (1821 - 1876)
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Sous les palmiers
Language: French (Français)
Sous les palmiers, qui penchent quand nous rêvont le soir, quand nos deux cœurs s'épenchent, sur vient l'esclave noir ; il nous suit d'un œil sombre dans le jardin fermé, si nous marchons dans l'ombre du feuillage embaumé. Sous les palmiers qui penchent malgré l'esclave noir, où nos deux cœurs s'épanchent, venons encor le soir. Lorsque la lune pâle sur son beau char d'opâle traverse le ciel bleu, je lui dis messagère va porter à ma mère mon cœur et mon adieu ! Cette terre ennemie pour nous est un tombeau ! Le ciel de la patrie n'est il pas le plus beau ? Quand la verleille aurore de ses rayons colore le haut des minarets, quand le derviche appelle le musulman fidèle, s'éveillent mes regrets. Cette terre ennemie etc. Sous les palmiers venons encor le soir.
Note for stanza 4, line 10: in the repetition, the first three words become "c'est toujours"
Text Authorship:
- by Édouard Plouvier (1821 - 1876) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giuseppe Concone (1801 - 1861), "Sous les palmiers", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Giuseppe Concone.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-02-02
Line count: 31
Word count: 133
Unter den Palmenzweigen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Unter den Palmenzweigen, wann wir uns seh'n vor Nacht, Herz sich will offen zeigen, dann hält ein Sklave Wacht. Ob auch geschlossen die Pforte, finster er nach uns blickt, wann uns an kühlem Orte Duft der Blüten erquickt. Unter den Palmenzweigen, trotz schwarzer Sklaven Wacht, offen sich Herzen zeigen, wann wir uns seh'n vor Nacht. Kommt nun am Himmelsbogen der bleiche Mond gezogen, ein Schwan auf dunklem Fluss, ruf' ich: Rege die Schwingen! Soll der Mutter ja bringen der Tochter Abschiedsgruß. Diese Gegend, o Grauen, ist für uns ein Grab! Der Heimat schöne Auen ich im Herzen zur hab'. Wann purpurgolden malen der Morgenröte Strahlen der Minarette Dach, wann dann zu dem Propheten die Muselmänner beten, wird neu mein Leiden wach! Diese Gegend, o Grauen etc. Unter die Palmen kommen wir stets vor Nacht.
Note for stanza 4, line 8, words 2 and 3: these become "für uns nur" in the repetition.
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Édouard Plouvier (1821 - 1876)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giuseppe Concone (1801 - 1861), "Unter den Palmenzweigen", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-02-02
Line count: 31
Word count: 134