by Kao Shih-Chi (flourished 19th century)
Translation by Amy Lowell (1874 - 1925) and by Florence Wheelock Ayscough (1878 - 1942)
Evening calm
Language: English  after the Chinese (中文)
The sun has set. The sand sparkles. The sky is bright with afterglow. The small waves flicker, And the swirling water rustles the stones. In the white path of the moon, A small boat drifts, Seeking for the entrance To the stream of many turnings. Probably there is snow On the shady slopes of the hills.
Confirmed with Fir-Flower Tablets. Poems from the Chinese. Poems translated from the Chinese by Florence Ayscough. English versions by Amy Lowell, Boston and New York: Houghton Mifflin, 1921.
Text Authorship:
- by Amy Lowell (1874 - 1925), "Evening calm", appears in Fir-Flower Tablets. Poems from the Chinese [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Florence Wheelock Ayscough (1878 - 1942), "Evening calm", appears in Fir-Flower Tablets. Poems from the Chinese [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Kao Shih-Chi (flourished 19th century) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Phyllis Campbell (1891 - 1974), "Evening calm", published 2018 [ voice and piano ], Wirripang Pty Ltd. [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-04-19
Line count: 11
Word count: 56