by Paul Verlaine (1844 - 1896)
La dure épreuve va finir
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
La dure épreuve va finir. Mon coeur, souris à l'avenir! Ils sont finis, les jours d'alarmes, Où j'étais triste jusqu'aux larmes! J'ai tu les paroles amères, Et banni les sombres chimères! Mes yeux, exilés de la voir, De par un douloureux devoir, Mon oreille, avide d'entendre Les notes d'or de sa voix tendre, Tout mon être et tout mon amour Acclament le bienheureux jour, Où, seul rêve et seule pensée, Me reviendra la fiancée!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 11, first published 1870 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "La bonne chanson", 1892, published 1893 [ voice and piano ], from Chansons grises, no. 7, Paris, Heugel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura (Pranada) Sylvis) , "The good song", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 74