by Abolqāsem Lahūtī (1887 - 1957)
Translation by Cecilia Bentsianovna Bakaleishchik (1911 - 1998), as Cecilia Banu
Дочери Ирана
Language: Russian (Русский)  after the Persian (Farsi)
Не в Иран летишь ли, ветерок? Ты шепни там девушке Ирана: За горами, светел и широк, Расцветает край Узбекистана. Видел я, с девичьих лиц мешок Пал, как черная стена зендана. Всех в тот день веселья вихрь увлёк, Лишь моя больней заныла рана. Вспомнил я, что есть иной Восток Что сестра моя в плену корана. Сжалось горло, хлынул слёз поток, Стыдно, горько мне за дочь Ирана! Ветер, ветер, дай ты мне зарок О грядущем петь ей неустанно За горами, светел и широк, Расцветает край Узбекистана.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Cecilia Bentsianovna Bakaleishchik (1911 - 1998), as Cecilia Banu [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Abolqāsem Lahūtī (1887 - 1957) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aram Ilyich Khachaturian (1903 - 1978), "Дочери Ирана" [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 16
Word count: 84