Translation © by David K. Smythe

Liebhabers Ständchen
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß!
Dein Liebster naht im Regenguß.
Ihm lähmet Liebe Hand und Fuß;
Er möchte so gern zu seinem Schatz.

Wenn's draußen noch so stürmisch ist,
ich kenne junger Burschen List.
Geh hin, woher du kommen bist.
Ich lasse dich nicht ein.

O lass mich ein die eine Nacht,
Die eine, die eine Nacht,
Die Liebe ist's, die glücklich macht!
[Steh auf und lass mich ein!]1

Horch, wie die Wetterfahnen wehn!
Sieh, wie die Sternlein untergehn!
Laß mich nicht hier im Regen stehn,
mach auf, mach auf dein Kämmerlein!

Der Sturm nicht, der in Nächten droht,
bringt irrem Wandrer größre Not,
als einem Mädchen jung und rot
der Männer süße Schmeichelei'n.

Wehrest du, Liebchen, mir solche Huld,
so tötet mich die Ungeduld,
und meines frühen Todes Schuld
trifft dich allein, ja dich allein.

Das Vöglein auch, das singt und fliegt,
von Vogelstellers List besiegt,
zuletzt in böse Schlingen fällt,
ruft: o traue nicht dem Schein!

Nein, nein, nein, nein, ich öffne nicht!
Wenn's draussen noch so stürmisch ist,
Ich sag' es dir, die eine Nacht,
Ich lasse dich nicht ein.

View original text (without footnotes)
Note: this is an interleaving of the two parts of the original text, with several modifications.
1 omitted by Schumann.

The text shown is a variant of another text.
It is based on

It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vrijers verleidingsliedje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "Lover's serenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade de l'amant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Johannes Becker

Text added to the website: 2003-11-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 32
Word count: 185

Lover's serenade
Language: English  after the German (Deutsch) 
Are you still awake, darling? Greetings and kisses!
Your lover draws near in the downpour.
Love makes him lame in hand and foot;
He so longs to be with his sweetheart.

Even if it is still so stormy outside,
I know the cunning of young lads.
Go back, from where you have come.
I am not letting you in.

Hark, how the weather-vanes flutter!
See, how the little stars are setting!
Don't let me stand here in the rain,
Open up, open up your chamber!

The storm, which looms at night,
Does not bring a greater problem to the crazy wanderer
Than that which to a young and blushing girl
Does the sweet flatteries of men.

You deny me, darling, such a favour,
So that impatience will be the death of me,
And the blame for my early death
Will be yours alone, yes, yours alone.

Just as the little bird that sings and flies,
Overcome by the cunning of the fowler,
In the end falls into the evil snare,
Cries: O trust not the appearance!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased onBased on

 

Text added to the website:
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 24
Word count: 176