LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,906)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chansons tendres

by Paul Delmet (1862 - 1904)

1. Ami printemps
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La nature fait la grimace :
C'est l'ennui qui plane dans l'air.
Il fait froid l'Été, chaud l'Hiver :
Les saisons ont changé de place.
L'Automne encor de temps en temps
Reparaît malgré qu'on l'attende
Souvent en vain, mais le Printemps
N'est plus, hélas ! qu'une légende !
Pour toujours as-tu disparu ?
Ami Printemps, où donc es-tu ?

Saison où le buisson bourgeonne
Qui réveillais la volupté,
En tout tu l'avais mérité
Ce nom d'ami que je te donne.
Lorsque l'on entend ta chanson
Maintenant, ta voix qui tremblote,
Au cœur fait passer le frisson ;
L'Amour en l'écoutant grelotte !
Pour toujours as-tu disparu ?
Ami Printemps, où donc es-tu ?

Sous ton enivrante caresse,
Tous les vieux semblaient rajeunir ;
Lui parlant d'espoir, d'avenir,
Tu souriais à la jeunesse.
Avec tes beaux jours envolés,
Par crainte d'être ridicules,
Croyance et Foi s'en sont allés.
On ne voit que des incrédules !
Pour toujours as-tu disparu ?
Ami Printemps, où donc es-tu ?

Ami Printemps aux doux mystères,
Avant que vienne Messidor,
Nous t'attendrons : reviens encor !
Reviens pour bercer nos chimères ;
Fais pousser les feuilles aux bois,
Chanter les oiseaux dans les branches.
Nous aimerons comme autrefois,
Et nous aurons de gais dimanches.
Pour toujours as-tu disparu ?
Ami Printemps, où donc es-tu ?

Text Authorship:

  • by Raphaël May (d. 1913)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

2. Chanson frêle
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Vous semblez une rose rose
Qui fut un lys et s'en souvient :
Au moindre frisson qui survient,
Sous la candeur la rose est rose...
Vous semblez une rose rose.

Vos yeux sont deux perles d'opale
Où tremblent deux gouttes d'azur,
Tel qu'un reflet du ciel moins pur
Suffit à troubler leur bleu pâle...
Vos yeux sont deux perles d'opale.

Votre lèvre est la sensitive
Qui s'effarouche d'un baiser,
D'un baiser qui voudrait oser,
Et s'envole, abeille craintive...
Votre lèvre est la sensitive.

Votre amour est tel que je l'aime
Il se dérobe à tous les yeux,
Rose ou lys, lys mystérieux,
Votre amour a peur de lui-même
Et voilà pourquoi je vous aime !

Text Authorship:

  • by Charles-Maurice Couyba (1866 - 1931), as Maurice Boukay

See other settings of this text.

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

3. Beau page
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Beau page, dites-moi, beau page,
Pourquoi dans le fond du manoir,
Penché sur le vieux missel noir,
Relisez-vous la même page ?
C'est la page que de sa main
Madame ouvrit hier au livre
Et son doux parfum qui m'enivre
Y flotte encor le lendemain.

Beau page, dites-moi, beau page,
Pourquoi dans le fond du manoir
Penché sur le vieux missel noir,
Frissonner à la même page ?
Les lignes que ses yeux lisaient
Me font revoir encor madame,
Je retrouve un peu de son âme
Aux mots d'amour qui la grisaient.

Beau page, dites-moi, beau page,
Pourquoi dans le fond du manoir,
Penché sur le vieux missel noir,
Pleurez-vous à la même page ?
Dans le vieux livre délaissé
Je retrouve son cœur frivole
Au feuillet que, de sa main folle,
En souriant, elle a froissé .

Pleurez, frissonnez, mon beau page,
Quand l'avenir est triste et noir,
Il est doux, au fond du manoir,
De relire une vieille page.

Text Authorship:

  • by Pierre Normat (flourished 1900)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

4. Chanson libertine
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Il fait bien froid dehors, mignonne ;
Le vent souffle, le vent d'automne.
Dans ton alcôve enfermons-nous.
Nous en ferons une cachette
Faite de bleu très tendre et doux,
Un nid d'amour, ma mignonnette....
Dans ton alcôve enfermons-nous.

J'aime l'ombre voluptueuse
Mets-toi plus près, plus près, frileuse,
Dans ton alcôve enfermons-nous !
Mets ta tête mignonne et blonde
Sur mon cœur plein de baisers fous,
Et rêvons d'être seuls au monde....
Dans ton alcôve enfermons-nous.

Ta chemisette est parfumée,
Viens dans mes bras, ma bien-aimée ;
Dans le duvet blottissons-nous ;
Je connais de lentes caresses...
Je te dirai des mots très doux,
Mon cœur est fleuri de tendresses...
Dans ton alcôve enfermons-nous.

De la brise entends-tu la plainte ?
Rideaux tirés... lumière éteinte...
Dans le duvet blottissons-nous.
Donne-moi tes lèvres de roses,
Tes baisers parfumés et doux,
Et dans la nuit,.. taisons ces choses....
Dans le duvet blottissons-nous.

Text Authorship:

  • by J. Richard (flourished 1858-1908)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

5. Confession
 (Sung text)

Language: French (Français) 
J'ai beau te dire, ô ma maitresse,
Que mon amour et ma tendresse
Resteront les mêmes sans cesse,
        Ne me crois pas !
Il faut, hélas ! chaque semaine,
Ou pour le moins chaque quinzaine,
Que mon fol amour se promène
        A d'autres bras.

Que ça te laisse froide ou triste,
A mes goûts jamais ne résiste.
Tu le sais bien ! je suis artiste...
        Ne m'en veux pas !
Après une course volage,
Peut-être que demain, plus sage,
Tu me verras vers le bocage
        Tourner mes pas.

Alors, pardonnant à ma faute,
Laisse-moi revenir ton hôte ;
Et si je m'assieds côte à côte,
        Ne t'enfuis pas !
Mais en face de la nature,
Assis sur un lit de verdure,
Célébrons cet amour qui dure
        Jusqu'aux lilas.

Text Authorship:

  • by André Chadourne (1859 - 1910)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

6. Le Cœur du Poète
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Oui, le cœur du poète est une étrange chose.
On prétend que jadis, pour qu'il naisse, la rose
Adonné tout son cœur, son petit cœur d'un jour.
Il est enveloppé par toutes les tendresses,
Et celles des Mamans, et celles des Maîtresses
        Lui ont fait un écrin d'amour.

Il sait tous les baisers des lèvres amoureuses
Faisant pâmer, le soir, les amantes heureuses
Qui rêvent dans la nuit, sous le ciel radieux ;
Il sait tous les baisers qui font pleurer les mères,
Quand les petits enfants ont des peines amères ;
        Il sait les durs baisers d'adieux.

Pour lui le vent du soir chante des harmonies
Dont, seul, il peut savoir les douceurs infinies ;
Il prend, pour lui parler, l'âme tendre des fleurs.
Oui, le cœur du poète est fait d'étranges choses,
On prétend que jadis, pour qu'il naisse, les roses
        Dans le ciel ont jeté leurs cœurs.

Text Authorship:

  • by Charles Fallot (1874 - 1939)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

7. L'étoile du berger
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L'ombre s'accroît et rampe vers la plaine ;
Du vieux clocher tinte et pleure l'appel.
Le vent du soir effiloche la laine
Des moutons d'or qui paissent dans le ciel.

Rentrons, ma mie, en suivant la saulée,
Ton corps mignon blotti contre mon bras ;
Un souffle tiède embaume la vallée.
Et nous invite à ralentir nos pas.

Arrêtons-nous, puisque la brise est douce,
Puisque la lune argente le chemin,
Puisque les fleurs scintillent sur la mousse,
Puisque ton cœur palpite sous ma main.

Arrêtons-nous près du ruisseau qui passe :
Cueillons les fruits du mystique verger :
Et qu'en tes yeux où rayonne l'espace
Brille pour moi l'étoile du berger !

Text Authorship:

  • by Léon Duringer (1862 - 1918), as Léon Durocher, "L'Étoile du Berger"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Shepherd's Star", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

8. La Fée aux Cheveux d'or
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Il était une fois, mignonne,
Une fée aux cheveux si blonds
Qu'ils semblaient d'or pris aux rayons
De quelque céleste couronne,
Il était une fois mignonne.

Vers les étangs, près des pervenches,
Le fils du Roi la vit passer,
Voulut ses cheveux embrasser :
La Vierge s'enfuit sous les branches,
Vers les étangs près des pervenches.

Nymphes des bois, sylphes de l'onde
La cherchèrent longtemps, longtemps,
S'en revinrent près des étangs,
Las d'avoir fait le tour du monde,
Nymphes des bois, sylphes de l'onde.

Soudain, vers les blondes étoiles,
Un feu follet prit son essor :
C'était la fée aux cheveux d'or
Qui s'en allait, pure et sans voiles,
Briller vers les blondes étoiles.

Si le fils du Roi, ma mignonne,
Vers tes beaux cheveux tend sa main,
Dis-lui de passer son chemin,
Pour qu'un jour ta beauté rayonne
Comme la fée au ciel, mignonne.

Text Authorship:

  • by Charles-Maurice Couyba (1866 - 1931), as Maurice Boukay

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

9. Mélancolie
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Que ne t'ai-je connue au temps de ma jeunesse ! 
Dans un rêve d'amour j'aurais su t'enfermer. 
Tout renaît, le printemps, le jour, l'espoir d'aimer. 
Pourquoi ne se peut-il que notre âge renaisse ? 
Que ne t'ai-je connue au temps de ma jeunesse ! 

Que ne t'ai-je trouvée au revers d'un chemin,
Sur la route perdue et de tous rebutée... 
Doucement, dans mes bras je t'aurais emportée,
Un baiser sur le front et des fleurs dans la main... 
Que ne t'ai-je trouvée au revers d'un chemin ! 

Que ne t'ai-je donné le meilleur de ma vie, 
L'or fragile et vivant de mes bonheurs perdus, 
Ce que m'ont pris le rêve et les baisers vendus ! 
Comme un prêtre à l'autel, que ne t'ai-je servie !
Que ne t'ai-je donné le meilleur de ma vie !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "À une Passante", written 1874-1878, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 5. Souhaits et dédicaces, no. 1, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

10. La Cinquantaine
 (Sung text)

Subtitle: Duo sentimental

Language: French (Français) 
Voici enfin venue cette semaine,
Fête du cœur comme du souvenir,
Qui voit ici fleurir la cinquantaine
D'une union que rien n'a pu flétrir.
Hélas ! le temps fuit avec les années !
Mais, si l'hiver poudre nos cheveux blancs,
Baisons pourtant nos lèvres embaumées !
Nos cœurs, ma Jeanne, ont toujours leurs vingt ans !
        Viens, ma chérie,
        (L'instant charmant)
        Dans la prairie
        Courir gaiment
        Viens ! ah ! viens vite !
        L'air parfumé,
        Tout nous invite
        A nous aimer !

En vain les ans, fuyant à tire-d'ailes,
Sur nos baisers luirent cinquante fois ;
Le même feu qui darde en mes prunelles
Garde à mon front ses pudeurs d'autrefois.
Viens donc encore, étrange magicienne,
Griser mon œil de tes charmes troublants.
En rougissant, mets ta main dans la mienne.
Nos cœurs, ma Jeanne, ont toujours leurs vingt ans !
        Viens, ma sirène,
        Comme autrefois,
        Courir, ma reine,
        Au fond des bois.
        Viens de ma vie
        Astre pâmé !
        Tout nous convie
        A nous aimer.

Toc, toc ! Qui frappe à cette heure à la porte ?
Ciel ! c'est la mort ! Jeanne, ne tremble pas.
La mort n'est rien, si notre amour plus forte,
Survit encore au plus prochain trépas.
Dans le cercueil, où nos cendres glacées
Sommeilleront en l'horreur des néants,
Pour nous chérir au bout de mille années,
Nos cœurs, ma Jeanne, auront encor vingt ans !
        Viens sous la nue !
        Entends vraiment
        La voix émue
        De ton amant !
        L'instant suprême
        Prêt à sonner
        Veut que l'on s'aime !
        Viens nous aimer.

Text Authorship:

  • by Georges Moinaux (1858 - 1929), as Georges Courteline

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

11. Liberté
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Voulez-vous savoir
Ce qui fait la joie ?
Ce n'est pas d'avoir
Beau pourpoint de soie,
Toque avec sequins,
Riche collerette,
Ni fins brodequins
En peau de chevrette.

Ce n'est pas d'avoir
Le titre de page,
Titre sans pouvoir
Qui n'est qu'esclavage
D'être le jouet
D'une châtelaine,
Servant à souhait
Ses jeux ou sa peine.

Ce n'est pas, la nuit,
D'aller en gondole
Promener l'ennui
De la belle idole,
En lui récitant
Des vers faits pour elle,
Ou bien lui chantant
Quelque ritournelle.

Ni de son baiser
Endurer l'ivresse,
Sans jamais oser
Lui dire : « Maîtresse,
Reçois à ton tour
La même caresse,
Amour pour amour
Je t'aime, maîtresse ! »

Non, le vrai bonheur
Est de vivre libre,
A ces mots mon cœur
S'ensoleille et vibre.
Reprenez pourpoint
Toque et collerette
Et ne croyez point
Que je les regrette.

J'emporte seize ans
Pour bagage unique ;
Seize beaux printemps
Font riche tunique,
Et je vais errer
Libre à l'aventure,
Heureux de chanter
Pour Dame Nature !

Text Authorship:

  • by Stéphan Bordèse (1847 - 1919)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

12. Folie d'amour
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La lune brille aux cieux,
Un pâtre amoureux
Vient, avec mystère,
Près de la bergère,
Chanter son amour,
Qui se tait le jour,
Car il est timide,
Autant que candide,
Et le pauvre amant
Chante tendrement.

Jaloux, il attend,
Tout bas soupirant,
Mais une voix tendre
Vient se faire entendre,
Et l'écho des bois
Répond à sa voix.
Le froid le pénètre,
Et, sous la fenêtre,
Notre pauvre amant
Pleure doucement.

Mais, triste destin,
La mort, un matin,
Cruelle mégère,
Ravit la bergère !
Et, de désespoir
De ne plus la voir,
Atteint de folie
Pour toute la vie,
Notre pauvre amant
S'éteint tristement.

Text Authorship:

  • by Pierre Kok

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

13. Le Pain de l'Amour
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le jour qui frappe ma fenêtre
Vient d'interrompre mon sommeil ;
Dans ma chambre un rayon pénètre,
Et mon cœur s'emplit de soleil...
En s'éveillant, la créature
Demande au Ciel sa nourriture...
Dieu, notre Père, chaque jour,
Donnez-nous le pain de l'amour !

Pour braver les soucis moroses
Je réclame au maître des cieux
Le pur froment des lèvres roses,
La douce manne des yeux bleus...
Sans un clair regard qui l'enivre,
Sans un baiser, qui pourrait vivre ?...
Dieu, notre Père, chaque jour,
Donnez-nous le pain de l'amour !

Bien que, nourrice antique et sainte,
La terre produise le pain,
Vers l'infini monte la plainte
Des malheureux mourant de faim...
Mais la mort est bien plus cruelle
De ceux que dédaigne une belle...
Dieu, notre Père, chaque jour,
Donnez-nous le pain de l'amour !

Text Authorship:

  • by Léon Duringer (1862 - 1918), as Léon Durocher

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

14. Amour infidèle
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tendres paroles amoureuses,
Où vous en allez-vous, menteuses ?
        Hélas ! souvent
Où s'en va le serment frivole,
Où va la feuille qui s'envole
        Au gré du vent !
Et l'on a cru, bonheur suprême,
        A tout jamais,
La bouche qui disait : je t'aime !
        Qui blasphémait !

Regard divin, tendre sourire
Qui vous appelle, vous attire
        Et vous surprend,
Où, tout ému, vaincu d'avance,
Naïvement et sans défense,
        Le cœur s'éprend ;
Sourire qui semble candide,
        Dont la beauté
Sert à dissimuler, perfide,
        La fausseté !

Et vous, enivrantes caresses,
Voluptueuses et traîtresses,
        Baisers de feu ;
Etreinte folle où seule une âme
S'abandonne et, grimace infâme
        Qui n'est qu'un jeu.
Puis, tout fuit et dans la souffrance,
        Le front pâli,
On ne garde que l'espérance,
        Du temps, l'oubli !

Text Authorship:

  • by Raphaël May (d. 1913)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

15. Les femmes de France
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La paix féconde nos sillons :
Mais que, demain, vienne la guerre, 
Et l'on verra nos bataillons 
Marcher au feu comme naguère. 
Si, sous le ciel clair de l'été, 
Fleurit l'arbre de l'Espérance 
C'est que Dieu même l'a planté
Dans le cœur des femmes de France ! 

La terre ne boit plus le sang 
Des blessés aux heures amères ; 
Sur ceux qui tombent dans le rang 
Veillent les femmes et les mères. 
-- Si, par les balles dévasté, 
Fleurit l'arbre de l'Espérance
C'est que Dieu même l'a planté 
Dans le cœur des femmes de France ! 

Sous le talon des oppresseurs, 
Nos angoisses où donc sont-elles ? 
C'est par les mères et les sœurs 
Que les races sont immortelles ! 
-- Si, dans l'air de la liberté 
Fleurit l'arbre de l'Espérance, 
C'est que Dieu même l'a planté
Dans le cœur des femmes de France !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Les Aurores lointaines, Poésies nouvelles 1892-1895 , in 6. Les Anniversaires, in Pour les femmes de France, no. 2, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier, first published 1896

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

16. Idylle lointaine
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Mettons à la voile tous deux,
Et partons gaîment, si tu l'oses,
Pour les lointains mystérieux
Noyés parmi les brumes roses ;
Sur les flots prenant notre essor,
Allons là-bas, bercés par l'onde,
Dans la splendeur des soleils d'or
Découvrir notre Nouveau Monde.

Mollement sachons atterrir
Au bord de quelque île déserte
Qui devra nous appartenir,
Par nous seuls étant découverte.
Autour de ton front voltigeant,
Blonde mie aux yeux de sirène,
Des oiseaux bleus au bec d'argent,
Diront : « Salut à notre reine ! »

Or si quelque étranger brutal
Veut nous voler la douce grève,
Comme on tient au pays natal,
Nous tiendrons au pays du rêve.
Près des flots tu me souriras,
Me versant de divines fièvres ;
Et pour tombeau prenant tes bras
Je saurai mourir sur tes lèvres !

Text Authorship:

  • by Léon Duringer (1862 - 1918), as Léon Durocher

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

17. L’île des baisers
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Bien loin des flots de notre mer,
S'étend une mer azurée,
Sans tempêtes et sans marée,
Et dont les flots n'ont rien d'amer :
C'est comme un grand lac d'outre-mer
Où fleurit une île dorée,
Bien loin des flots de notre mer.......

On y voit voler dans l'espace
Des baisers en couleurs de fleurs
        Qui frôlent, cajoleurs,
        Chaque lèvre qui passe ;
Des lys, des roses, des roseaux
Qui dans l'air tiède se balancent,
Les baisers précieux s'élancent
        Comme d'autres oiseaux.

Jamais farouches, toujours mièvres,
Ils lutinent, matins et soirs,
        Sur les jolis perchoirs
        Que leur offrent les lèvres.
Avec des rires plein les dents,
Les filles vont tendre, câlines,
Le réseau de leurs mousselines
        Aux baisers imprudents.

Et quand brille un jour d'épousailles,
Tout un bataillon de baisers,
        Autour des épousés,
        S'élève des broussailles !
Ils sont joyeux et triomphants,
Et, cortège en parfum de rose,
Leur essaim caressant se pose
        Sur les doigts des enfants.

Text Authorship:

  • by Jules Méry (1867 - 1943)

Go to the general single-text view

Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

18. Mon Moulin
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tout au haut de la collinette
Où ça sent bon le romarin,
Mon moulin tourne son ailette
Qui vire, vire et moud le grain.
Là-bas, là-bas dans la chaumière
Est ma Suzon que j'aime tant ;
J'en ferai bientôt ma meunière,
Moulin de mon cœur sois content.
Moulin, moulin, tourne ton aile,
Joyeusement va ton train-train :
Suzon m'aime. Tourne, pour elle,
Moulin de mon cœur, mouds ton grain !

Regardez la blanche poussière
Que mon moulin fait du blé roux...
Le bon temps, la chaude lumière !
Ohé ! le bonheur est chez nous.
Mais que vois-je ? Suzon ! C'est elle !
Que l'on porte en terre là-bas...
Mon Dieu, que ma peine est cruelle !
Va, moulin, ne t'arrête pas !
Moulin, moulin, tourne ton aile,
Et sous ta meule, avec ton grain,
Écrase à présent ma cervelle,
Mon pauvre cœur et mon chagrin.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

19. L'ancienne
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je croyais, j'étais insensé,
Avoir oublié le passé
Qui touche de son doigt glacé
Les mémoires les plus rebelles ;
J'étais libre, j'étais guéri
Et je me croyais à l'abri.
Or, ce passé tout défleuri
Voilà que tu me le rappelles !

Il est donc bien vrai qu'ici-bas,
Hélas ! ma chère on ne peut pas,
Sans se retourner sur ses pas,
Marcher de l'avant, quoi qu'on fasse.
Quel est l'ironique destin
Qui, rallumant l'amour éteint,
Nous remet ainsi, ce matin,
Soudain, tous les deux, face à face ?

Avec ce visage abattu
Et ce corps tristement vêtu,
Dis-moi, que me rapportes-tu ?
De l'amour, après tant d'années ?
Ne sens-tu pas combien quinze ans
Ont fait nos pauvres cœurs pesants
Et par quels souvenirs cuisants
Nos pauvres âmes sont fanées ?

Et cependant, malgré le temps,
Nous sommes là, tout palpitants,
Je te regarde, tu m'entends,
Et le vieil amour se réveille.
Mettons-nous donc à sa merci,
Ma chère, et puisque me voici,
Aimons-nous encor, sans souci
Du lendemain ni de la veille.

Text Authorship:

  • by Georges Louis Edmond Docquois (1863 - 1927)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

20. Reine blonde
 (Sung text)

Language: French (Français) 
    Simple fille que j'aime,
Sur le flot, le flot qui dort,
    Viens mettre un diadème
        Fait d'étoiles d'or...
            Reine blonde,
            Loin du monde
            Dans mes bras,
            Reine blonde,
          Tu brilleras !

    J'offre à ton clair visage
Le miroir diamanté
    D'un beau ciel sans nuage
        Sous toi réflété.
            Reine blonde,
            Loin du monde
            Dans mes bras,
            Reine blonde,
          Tu souriras !

    Le vent des douces fièvres
Parfumant l'infini bleu
    Sémera sur nos lèvres
        Des baisers de feu...
            Reine blonde,
            Loin du monde
            Dans mes bras,
            Reine blonde,
          Tu chanteras !

    Tu dormiras toi-même
Sur le flot, le flot qui dort,
    Gardant ton diadème
        Fait d'étoiles d'or..
            Reine blonde,
            Loin du monde
            Dans mes bras,
            Reine blonde,
          Tu dormiras.

Text Authorship:

  • by Léon Duringer (1862 - 1918), as Léon Durocher

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

21. Sonnez, musettes
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Sonnez, hautbois ! sonnez, claires musettes !
Mon cœur renaît au souffle du printemps.
Je vais cueillir muguets et pâquerettes
Au bord des prés, des ruisseaux miroitants...
Sonnez, hautbois ! sonnez, claires musettes !
Mon cœur renaît au souffle du printemps.

Voici venir la saison des pervenches,
Voici venir la saison des amours !
Le sombre hiver avait glacé les branches,
Et des pinsons enchaîné les discours...
Voici venir la saison des pervenches
Voici venir la saison des amours !

Dans mes refrains pétille la jeunesse.
Et sur ma lèvre éclosent des baisers.
La brume fuit emportant la tristesse,
Il pleut partout des rayons irisés...
Dans mes refrains pétille la jeunesse
Et sur ma lèvre éclosent des baisers.

Sonnez, hautbois ! sonnez, claires musettes !
Mon cœur renait au souffle du printemps.
Je vais cueillir muguets et pâquerettes
Pour ma mignonne aux regards éclatants...
Sonnez, hautbois ! sonnez, claires musettes !
Mon cœur renaît au souffle du printemps.

Text Authorship:

  • by Léon Duringer (1862 - 1918), as Léon Durocher

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

22. Sur l'herbe follette  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Pourquoi baigner de tes pleurs
        La verte fougère ;
Lorsque sur les prés en fleurs
        Rit mainte bergère ?
Folâtrant au bord des bois,
        Le long des grands hêtres,
Le printemps gonfle la voix
        Des flûtes champêtres...

Allons ! souris au printemps,
        Gentille Colette :
Et dansons quelques instants,
        Sur l'herbe follette !

Sous les étendards du roi
        Ton galant chemine ;
Et l'on prétend, sur ma foi !
        Qu'il a fière mine.
Il reviendra, ton vainqueur !
        Redressant la taille,
S'il ne reçoit dans le cœur
        Des grains de mitraille.

Allons ! sèche ton œil noir,
        Gentille Colette :
Et dansons jusqu'à ce soir,
        Sur l'herbe follette !

Si dans l'ardeur des combats
        Ton galant succombe,
En ton cœur ne creuse pas
        D'éternelle tombe.
Car s'il ne revient jamais
        Te nommer sa reine,
Galamment je te promets
        De calmer ta peine.

Allons ! donne-moi ta main,
        Gentille Colette
Et dansons jusqu'à demain,
        Sur l'herbe follette !

Text Authorship:

  • by Léon Duringer (1862 - 1918), as Léon Durocher

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

23. La Tristesse des Lèvres
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je sais des lèvres qui sont tristes
De n'avoir point encor vibré
En ut, en sol, ou bien en ré,
Sous l'archet des baisers artistes ;
Dans l'amour ou dans le plaisir
Elles voudraient faire les preuves,
Et leur tristesse est un désir :
Celles-là sont les lèvres neuves.

D'autres sont tristement hautaines
Comme des Princesses d'exil ;
D'autres ont le charme subtil
Et las des douleurs incertaines ;
Leur sourire pâle et distrait
Evoque d'anciennes épreuves,
Et leur tristesse est un regret :
Celles-là sont les lèvres veuves.

Veuves déjà, neuves encore
Et tristes ainsi doublement,
Vos lèvres dont le rire ment
Ont pris mon cœur qui les adore ;
Je n'aime ni vos cheveux fous,
Ni vos traits aux finesses mièvres,
Ni vos yeux clairs... Je n'aime en vous
Que la tristesse de vos lèvres !...

Text Authorship:

  • by Charles Bernard

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

24. Valet de cœur
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Un jour le beau Valet de Cœur,
Amoureux comme un capitaine,
Présente à la reine une fleur
Cueillie au bord de la fontaine ;
La Dame au sourire vermeil
Réclame, d'une voix câline,
Un rubis semblable au soleil
Qui meurt au front de la colline.

Valet de Cœur saute à cheval
Pour conquérir celle qu'il aime...
Quelqu'un s'avance par le val :
C'est le Roi de Carreau lui- même :
« Il te faut rebrousser chemin,
Dit le Roi dont l'œil étincelle ;
Sinon tu péris de ma main,
Et tu ne verras plus ta belle... »

Valet de Cœur sans trop d'effroi
Répond : « Je bénis l'aventure ! »
Et pour bondir contre le Roi
Pique les flancs de sa monture.
La Dame au loin sur le rempart
Peut contempler un choc superbe...
Soudain, percé de part en part.
Valet de Cœur roule dans l'herbe.

Un bleu ramier, fouillant du bec
La plaie, au soir pourpré pareille,
Vers le château s'envole avec
Une goutte claire, vermeille.
La Reine à son balcon reçoit
Le sang qui luit comme une pierre,
Et met le rubis à son doigt...
Tout en essuyant sa paupière.

Text Authorship:

  • by Léon Duringer (1862 - 1918), as Léon Durocher

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

25. Les Trois Ages de l'Amour
 (Sung text)

Language: French (Français) 
J'ai dix-sept ans, elle en a trente,
Et je l'adore comme un fou !
La tenir dans mes bras mourante,
J'ai dix-sept ans, elle en a trente...
Et mon amour d'orgueil s'augmente,
Car c'est d'elle que je sais tout,
J'ai dix-sept ans, elle en a trente,
Et je l'adore comme un fou !

Elle a vingt ans, moi j'en ai trente,
Et je l'adore comme un fou !
Doux éveil de vierge ignorante.
Elle a vingt ans, moi j'en ai trente...
Et sa pudeur peu tolérante
Rougit d'un baiser dans le cou,
Elle a vingt ans, moi j'en ai trente,
Et je l'adore comme un fou !

Elle a seize ans, j'en ai soixante,
Et je l'adore comme un fou !
C'est une torture incessante...
Elle a seize ans, j'en ai soixante,
J'appelle en vain son âme absente,
Tout bégayant à ses genoux.
Elle a seize ans, j'en ai soixante,
Et je l'adore comme un fou !

Text Authorship:

  • by Édouard Paul Lafargue (b. 1874)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

26. À Chloris
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Belle Chloris dont l'œil mutin
Semble percer chaque matin
        La brume rose,
Pour aborder votre château,
Sur un tendre et frêle bateau
        Mon cœur s'expose.

Des soucis jonchent le tillac
Du bateau bleu qui fend le lac
        D'Indifférence ;
Les fils vermeils du jour levant
Forment sa voile ouverte au vent
        De l'Espérance.

Si, déchaîné par votre orgueil,
L'orage contre un morne écueil
       Brise mon rêve,
Marin que l'onde jettera,
Mon cœur à vos pieds rougira
        L'or de la grève.

Enterrez-le parmi les fleurs,
Les fleurs que baise l'aube en pleurs
        Sous le ciel rose :
Pour que, bercé par les grands bois
Et par le son de votre voix,
        Mon cœur repose !

Text Authorship:

  • by Léon Duringer (1862 - 1918), as Léon Durocher

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

27. Tu m'apparus
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tu m'apparus, ô ma chère âme,
Dans un nimbe d'or et de flamme,
Un soir que montait vers les cieux
Mon rêve étoilé par tes yeux !
Plus tard, sur mon chemin morose,
Quand je te revis blonde et rose,
Dans la splendeur de tes vingt ans,
Oh ! je t'aimais depuis longtemps.

Il s'est passé bien des années,
Les fleurs d'Avril se sont fanées ;
Bien des fois, depuis nos aveux,
La neige a blanchi nos cheveux ;
Et sur nos pauvres fronts arides,
Se creusent tous les jours des rides ;
Nous sommes tous les deux bien vieux,
Et pourtant je t'aime encor mieux.

Vienne la nuit froide et sans astres,
La nuit des suprêmes désastres,
La nuit de l'éternel sommeil,
La nuit du rêve sans réveil ;
Vienne la nuit noire où tout sombre
Dans le gouffre effrayant de l'ombre,
La nuit de l'âme et des amours,
Et moi, je t'aimerai toujours !

Text Authorship:

  • by Bertrand Millanvoye (1848 - 1913)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

28. Aubade pour Elle
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dans le jardin tout parfumé
Des senteurs du doux mois de mai,
Sous ton balcon encore fermé,
        Quand tu t'éveilles,
Je te berce de mes chansons ;
L'aubade monte en joyeux sons,
Babillarde ainsi que pinsons,
        A tes oreilles.

Moins blanche que ton teint de lait,
L'aube, comme un esprit follet,
Se joue aux lames du volet
        De ta croisée.
Penche la tête innocemment
Et laisse voir à ton amant
La fleur de ton minois charmant,
        Dans la rosée.

Écoute les accords du chœur !
Parmi les rythmes, en vainqueur,
Tu l'entendras battre, le cœur
        Que je te livre ;
Il est en peine et vient quérir
Un médecin pour le guérir :
Tu lui diras s'il doit mourir
        Ou s'il doit vivre.

Text Authorship:

  • by Henri Réveille

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

29. La Chanson de Réveil
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Éveillez-vous, mon blond mignon,
Dans votre petit nid de mousse :
Le soleil, de son chaud rayon,
Vient caresser votre frimousse ;
Votre bel ami l'oisillon
Vous appelle de sa voix douce,
Éveillez-vous, mon blond mignon,
Dans votre petit nid de mousse !

Ouvrez vos grands yeux étonnés
Couleur de paradis encore,
Du paradis d'où vous venez,
O ma petite fleur d'aurore !
Les chérubins sont prosternés
Pour voir votre regard éclore :
Ouvrez vos grands yeux étonnés
Couleur de paradis encore !

En me souriant, montrez- moi
Ces quatre méchantes quenottes
Qui firent tant souffrir mon Roi
Qu'il en eut les lèvres pâlottes ;
Serrez bien fort mon petit doigt
Entre vos petites menottes !
En me souriant montrez-moi
Vos quatre petites quenottes !

C'est de ma vie, ô mon Jésus !
Que ta frêle existence est faite...
Mais, un jour, moi qui te conçus,
Tu m'oublieras dans quelque fête ;
Prends mon cœur et montant dessus,
Du pur bonheur atteins le faîte,
Et que toujours, ô mon Jésus !
Ta seule volonté soit faite !

Text Authorship:

  • by Jean-Baptiste-Théodore-Marie Botrel (1868 - 1925)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

30. Ma douce Annette
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ma douce Annette a dix-sept ans
Depuis les dernières semailles,
C'est par une nuit de printemps
Que nous fimes nos accordailles :
Enlacés au pied de la croix,
Nous écoutions souffler la brise
Qui chantait de sa grande voix
Tout ainsi que l'orgue à l'église !

Le lin fleuri n'est pas si bleu
Que les yeux de ma douce Annette,
En marchant, elle tangue un peu
Comme une fine goélette,
Sa joue est couleur des Blés nas
Et des fleurs d'avril sur les branches ;
De plus jolie il n'en est pas
Dans le pays des coiffes blanches !

Le jour du départ du grand brick,
Annette m'a dit sur la grève :
« Mon souvenir, petit Yanik,
Chaque nuit hantera ton rêve... »
Et depuis trois ans, chaque soir,
De garde au bout de la grand'hune,
Je suis bien certain de la voir
Glisser sur un rayon de lune.

Si je ne dois point revenir,
O mon Dieu ! de cette campagne,
Vite, effacez mon souvenir
Du cœur qui m'espère en Bretagne,
Qu'il me soit à jamais fermé,
Que sans nul parjure il m'oublie ;
J'aime mieux n'être plus aimé
Que de faire pleurer ma mie !

Text Authorship:

  • by Jean-Baptiste-Théodore-Marie Botrel (1868 - 1925)

Go to the general single-text view

Note for stanza 2, line 5: according to a footnote in Delmet's Chansons Tendres, the phrase Blés nas means "ripened wheat that has turned black" in Breton patois.

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

31. Les Bleuets
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Mignonne, les bleuets sont bleus,
Ils sont bleus comme tes grands yeux,
Comme tes jolis yeux qui brillent !
Quand ils fleurissent au printemps,
On dirait que ce sont autant
    D'étoiles qui scintillent.

C'est l'étoile des amoureux,
Le bleuet tout couleur des cieux,
C'est l'irrésistible caresse ;
Il est fait de la volupté,
Que répandent les nuits d'été
    Sur la folle jeunesse.

Aussi j'aime l'exquis parfum
Des bleuets aujourd'hui défunts
Où je t'idolâtrais, naguère ;
Que de fois mon cœur s'y grisait
Lorsque notre amour y faisait
    Son divin sanctuaire.

Allez, allez, pâles reflets
Des jolis yeux que je baisais.
Passez ! souvenirs qui désolent ;
Je crois encore à mes vingt ans,
Qu'importent donc mes cheveux blancs,
    Les bleuets me consolent !

Text Authorship:

  • by Louis Bernard

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

32. Le Baiser qui fuit
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Donne-moi le droit d'oser
        Un baiser,
Le baiser qui me fait vivre.
Mais pourquoi me refuser
        D'épuiser
La coupe où l'amour s'enivre ?
Ainsi parlai-je à mon tour,
        Et l'amour
Mit ta lèvre sur ma lèvre....
Ta lèvre fuit tout à coup :
        Loin du loup,
Telle en émoi fuit la chèvre.

Tel fuit le pâtre aux abois,
        Dans les bois,
Devant la vipère louche.
Il va plus vite qu'un daim :
        Tel, soudain,
Ton baiser fuyait ma bouche,
Non, non, ce n'est point oser
        Un baiser
Que de fuir, sans rien entendre.
C'est donner à ton amant
        Seulement
Le regret d'un baiser tendre.

Text Authorship:

  • by Charles-Maurice Couyba (1866 - 1931), as Maurice Boukay

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

33. Mon cœur a rêvé
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Au pays où l'on chante,
Dans la saison touchante
Où tout est volupté,
Comme l'humble fauvette
Qui dit son ariette,
    Mon cœur a chanté.

Au pays où l'on rêve,
Sur le beau lac sans grève
Où l'on va captivé,
Grisé par les mensonges
Dont nous bercent les songes,
    Mon cœur a rêvé.

Au pays où l'on pleure,
Quand, pour chacun, vient l'heure
D'être désespéré,
Sur les tombes fermées,
Pleines d'âmes aimées,
    Mon cœur a pleuré !

Au pays où l'on aime
J'ai chanté le poème
De la félicité ;
Plus heureux que Joconde,
Car aux pieds d'une blonde,
    Mon cœur est resté !

Text Authorship:

  • by Ernest Chebroux (1840 - 1910)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

34. Chanson à boire
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le diable un jour dit au bon Dieu :
« Au paradis tu n'as personne,
Tandis qu'à ma porte, morbleu !
A chaque instant nouveau mort sonne.
Car les hommes, ça te chiffonne !
Préfèrent le diable au bon Dieu !
    Au diable l'humeur noire,
    A boire ! à boire ! à boire ! »

« L'enfer ne peut les contenir ;
Je ne sais où loger mon monde,
S'il continue à m'en venir
De dessus la machine ronde ;
Car, de damnés l'enfer abonde
Et ne peut plus les contenir.
    Au diable l'humeur noire !
    A boire ! à boire ! à boire ! »

« Si tu veux nous partagerons !
Tu vois que je suis un bon diable !
Tous deux aux dés nous les jouerons !
Ou bien choisis à l'amiable ;
On ne peut être plus aimable...
Si tu veux nous partagerons !
    Au diable l'humeur noire !
    A boire ! à boire ! à boire ! »

Dieu répondit : « C'est vrai, ma foi !
Je n'ai pas grand monde à mes fêtes,
Passe-m'en quelques-uns à toi,
Les meilleurs et les plus honnêtes,
Les amoureux et les poètes,
Je leur ouvre le Ciel, ma foi !
    Au diable l'humeur noire !
    A boire ! à boire ! à boire ! »

Text Authorship:

  • by Henri Bernard (1861 - 1936)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

35. Pensée d'hiver
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L'hiver, l'hiver ! monarque au blanc cortège,
Étend les plis de son manteau de neige
Sur les gazons que pour ton gai corset
Le clair printemps naguère fleurissait...
Entre mes bras languissamment bercée,
Tourne vers moi tes beaux yeux entr'ouverts.
Tandis qu'au vent frémit l'herbe glacée,
Dans tes regards souriront les prés verts.

Le vent siffleur a dépouillé les branches
Qui gazouillaient sur nos lits de pervenches,
A dispersé les feuillages bénis
Où les ramiers suspendaient leurs doux nids...
Entre mes bras languissamment bercée,
Ouvre tes yeux pleins de tendres émois :
Tandis qu'au vent meurt la branche glacée,
Dans tes regards souriront les grands bois.

L'hiver jaloux enchaîne les rivières
Où se miraient nos voiles printanières,
Lorsque penchés sur la nappe des eaux
Nous écoutions frissonner les roseaux...
Entre mes bras languissamment bercée
Ouvre, mignonne, ouvre tes jolis yeux :
Tandis qu'au vent craque l'onde glacée,
Dans tes regards souriront les flots bleus.

Text Authorship:

  • by Léon Duringer (1862 - 1918), as Léon Durocher

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

36. Quand nous serons vieux
 (Sung text)

Language: French (Français) 
En fermant un peu les yeux,
Je nous vois, moi déjà vieux
Et toi déjà presque vieille ;
Ils seront loin nos beaux jours,
Mais je te dirai toujours
Des mots très doux à l'oreille !

Ah ! certes l'on changera
Quand la vieillesse viendra
Avec son triste cortège :
Le temps ridera ton front
Et tes cheveux noirs seront
Comme saupoudrés de neige.

Ta taille s'alourdira...
Mais mon vieux cœur t'aimera
Plus que je ne puis le dire
Car j'aime les cheveux blancs,
Et puis... ta bouche sans dents
Aura le même sourire !

Puis, si Dieu daigne bénir
Les époux qu'il vient d'unir,
Il nous enverra ses anges
Et nous verrons, triomphants,
Les enfants de nos enfants
Bégayer parmi leurs langes !

Mais, en attendant Demain,
Cueillons les fleurs du chemin,
Oublieux des immortelles.
Car lorsque nous partirons,
Là-haut nous rajeunirons
Pour des amours éternelles !

Text Authorship:

  • by Jean-Baptiste-Théodore-Marie Botrel (1868 - 1925)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

37. Par les Prés
 (Sung text)

Language: French (Français) 
    M'en allant par le pré,
    Un matin rencontrai
    Une fillette en larmes...
« Belle enfant, avec de tels charmes,
Peux-tu bien abreuver le vent
        De tes larmes ?... »

    Tandis que lui parlais,
    D'épis blonds, d'oiselets
    Et d'amoureux zéphirs,
Dans ses yeux soudain sembla luire
Un rayon échappé des cieux,
        Un sourire.

    De nos tendres émois
    Fut témoin quatre mois
    Le clocher du village.
Mais Dieu fit la femme volage,
Et Rosette un beaujour s'enfuit
        Du village.

    Par les prés miroitants
    Sans souci du printemps,
    M'en vais seul à cette heure.
Clairs buissons que la brise effleure,
Je n'écoute plus vos chansons !
        Car je pleure !

Text Authorship:

  • by Léon Duringer (1862 - 1918), as Léon Durocher

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

38. Chanson crépusculaire
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Fleurs de rosée, âme des fleurs,
Que le jour finisse ou commence,
Vers toi mon âme avec mes pleurs
Montent dans la nature immense ;
Que, dans le ciel obscur ou clair,
Le soleil avance ou recule,
Mon amour se mêle dans l'air
Aux rêves d'or du crépuscule.

Qu'à l'horizon rose et mouvant
L'ombre se dissipe et renaisse,
Dans mon cœur fidèle et fervent
Luit le flambeau de la jeunesse.
Les jours et les nuits passeront
Sur mon cœur fidèle et farouche...
Il n'est blancheur que sur ton front,
Il n'est rose que sur ta bouche.

Que l'alouette chante aux cieux
Ou le rossignol sous les branches,
Sous le vol des soirs soucieux,
Sous le réveil des aubes blanches,
Que dans le ciel obscur ou clair
Le soleil avance ou recule,
Mon amour se mêle dans l'air
Aux rêves d'or du crépuscule.

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

39. Le Chanteur des Bois
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Las de chanter sous la fenêtre close
Des gens heureux qu'importune ma voix,
Dans un manteau fait de brume morose,
J'ai pris, tout seul, le chemin des grands bois.
Là, sans témoins, pour la brise attentive,
Pour les esprits cachés dans les buissons,
J'ai caressé ma guitare plaintive,
Et j'ai chanté mes plus belles chansons.

Le vent d'automne avait rouillé les branches
Où se groupaient tristement les oiseaux ;
Moi, j'évoquais la saison des pervenches,
Des nids jaseurs bercés par les rameaux.
Du ciel fermé j'ouvrais toutes les portes :
Et les pinsons, en prenant leur essor,
Ont fait tomber sur moi les feuilles mortes
Qui scintillaient comme des écus d'or.

Lorsque la nuit flotta sur la clairière,
Je vis soudain une fée aux yeux bleus ;
Ses pieds mignons effleuraient la bruyère,
Des vers luisants étoilaient ses cheveux,
Et, me donnant un baiser dont la flamme
Emplit mon cœur de sublimes frissons,
Elle m'a dit : « Pour moi qui suis ton âme
Chante toujours tes plus belles chansons ! »

Text Authorship:

  • by Léon Duringer (1862 - 1918), as Léon Durocher

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

40. Le Reliquaire
 (Sung text)

Language: French (Français) 
J'ai retrouvé le reliquaire
De l'amour troublant de naguère,
Des souvenirs que le mystère
        Garde toujours,
De frêles fleurs que les années
Me rendent à présent fanées ;
Ce sont les choses surannées
        De nos amours.

De ce reliquaire s'exhume,
Comme d'un long voile de brume,
L'indéfinissable amertume
        De mon regret.
Mais c'est bien fini de l'ivresse
Des baisers échangés sans cesse
Et je n'ai plus de ma maîtresse
        Qu'un blond portrait.

Malgré le charme d'autres lèvres
Qui surent me donner les fièvres
De l'extase et des rêves mièvres,
        Je l'aime encor,
Et, triste, je revois l'aimée
Souriante et comme pâmée
Par mon baiser sur le camée
        D'ivoire et d'or.

Souvent je pleure, quand je pense
A cet amour d'adolescence
Qui s'effeuille dans le silence
        De l'avenir,
Mais j'aime encor le reliquaire
De mon amante de naguère
Et je garde, empreint de mystère,
        Son souvenir.

Text Authorship:

  • by Aymé Magnien (d. 1938)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

41. Séparons‑nous
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ton doux nom, je l'avais gravé
Au fond des grands bois sur un chêne,
Ton doux nom, je l'avais gravé...
Mais ton cœur d'un autre a rêvé.
Adieu donc ! Brise notre chaîne
Comme on brise un lacet qui gêne...
A quoi bon les regrets jaloux ?
Tu veux partir : Séparons-nous !

Nous avions au bord du ruisseau
Dont chantaient les fines dentelles,
Nous avions au bord du ruisseau
Cousu nos cœurs au fil de l'eau.
Un éclair brûlant tes prunelles,
Tu parlais d'amours éternelles...
A quoi bon les regrets jaloux ?
Tu veux partir : Séparons-nous !

Je t'aimais d'un amour profond
Tout plein de rêveuses tendresses,
Je t'aimais d'un amour profond
Où le cœur s'abîme et se fond...
Tu désires d'autres caresses.
Tu réclames d'autres ivresses !...
A quoi bon les regrets jaloux ?
Tu veux partir : Séparons-nous !

Du ruisseau perdu dans les bois,
Si mes pas reprennent la route,
Du ruisseau perdu dans les bois
J'irai seul entendre la voix.
De mon cœur le sang goutte à goutte
S'épandra... J'en mourrai sans doute !
A quoi bon les regrets jaloux ?
Tu veux partir : Séparons-nous !

Text Authorship:

  • by Léon Duringer (1862 - 1918), as Léon Durocher

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

42. Le vieux Banc
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ce soir là vous étiez certes la plus jolie :
C'était fête au château, vous en souvenez-vous ?
En valsant, j'aspirais ce parfum de folie
Qui fait que vos amants implorent à genoux.
Je murmurais des mots d'amour à votre oreille,
Je sentais contre moi votre cœur se briser ;
J'admirais vos grands yeux, votre bouche vermeille
        Entr'ouverte pour un baiser.

Nous allâmes alors dans le parc solitaire,
Enlacés, frémissant du souffre de la nuit,
Il me souvient aussi que sous la lune claire,
Passaient de grands oiseaux qui s'enfuyaient sans bruit.
Et nous allions ainsi charmés du même rêve,
Le beau rêve troublant de nos tendres amours ;
Je vous jurais tout bas de vous aimer sans trêve,
        De vous aimer toujours... toujours !

Ce fut là, sur ce banc, que recouvre la mousse,
Que je pris votre cœur et votre âme d'enfant ;
Dans l'infini profond glissait la brise douce,
Emportant jusqu'au ciel notre amour triomphant !
Vos aveux me troublaient comme une mélodie
Qu'on entendrait au loin, par le calme des soirs,
Je voyais dans vos yeux, la tendresse infinie
        Qui nous verse tous les espoirs.

Je rêve, maintenant, dans le parc solitaire :
Mes cheveux ont blanchi, Madame, mais mon cœur
Est le même qu'un soir, où sous la lune claire,
Dans vos bras, un instant, j'ai connu le bonheur ;
Je cueille le grand lys que la rosée entr'ouvre,
J'y revois votre grâce et je reviens toujours
M'asseoir sur le vieux banc que la mousse recouvre,
        Songer à nos brèves amours.

Text Authorship:

  • by Charles Fallot (1874 - 1939)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

43. Vous êtes jolie !
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Vous êtes si jolie, ô mon bel ange blond !
Que ma lèvre amoureuse en baisant votre front
        Semble perdre la vie !
Ma jeunesse, mon luth et mes rêves ailés,
Mes seuls trésors, hélas ! je les mets à vos pieds :
        Vous êtes si jolie !

Vous êtes si jolie, ô mon bel ange blond !
Que mes yeux éperdus partout vous chercheront.
        Pardonnez leur folie !
Je ne suis que poète et, dans ma pauvreté,
Je compte sur mon cœur et sur votre bonté :
        Vous êtes si jolie !

Vous êtes si jolie, ô mon bel ange blond !
Que mon amour pour vous est un amour profond
        Que jamais on n'oublie !
Pour vous plaire la mort ne me serait qu'un jeu,
Je deviendrais infâme et je renierais Dieu :
        Vous êtes si jolie !

Text Authorship:

  • by Léon Suès

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

44. Romance fanée
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Evoquez-vous quelquefois sans sourire
        Le soir où l'on s'aima,
Où Cupidon, qui voulait nous instruire,
        Au bois nous égara ?
Dans vos cheveux j'avais mis des pervenches,
        Marquise, et votre main
Pressait mon bras quand soudain sous les branches
        Se perdait le chemin.

    Les nids bercés par les ramures
    Qu'étoilait un soir de printemps
    Exhalaient leurs tendres murmures...
    Et nous venions d'avoir vingt ans !

Vous m'avez dit : « Arrêtons-nous de grâce !
        Arrêtons-nous un peu.
J'ai tant couru qu'à la fin je suis lasse...
        Dormons sous le ciel bleu. »
Votre front pur, penché sur mon épaule,
        Voulut s'y reposer ;
Ma lèvre alors, tel un souffle qui frôle,
        Cueillit un long baiser.

    Les nids bercés par les ramures
    Qu'étoilait un soir de printemps,
    Exhalaient leurs tendres murmures...
    Et nous venions d'avoir vingt ans !

Evoquez-vous quelquefois sans sourire
        Le soir où l'on s'aima,
Où Cupidon qui voulait nous instruire,
        Au bois nous égara ?
Pour moi, je sens perler à ma paupière
        Un pleur, un pleur très doux,
Quand je vous vois, au vent de la clairière,
        Dormir sur mes genoux.

    Les nids bercés par les ramures
    Qu'étoilait un soir de printemps,
    Exhalaient leurs tendres murmures...
    Hélas ! nous n'avons plus vingt ans !

Text Authorship:

  • by Léon Duringer (1862 - 1918), as Léon Durocher

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

45. Le Printemps à pleins verres
 (Sung text)

Language: French (Français) 
        Je suis le printemps joyeux
        Dont l'or pavoise les cieux,
        Déride les fronts sévères...
        Dans l'azur où le soleil
        Verse un flot de sang vermeil,
Buvez, buvez le printemps à pleins verres !

        J'emplis de claires chansons
        Les feuillages, les buissons
        Qu'animent de gais trouvères...
        Dans la brise des grands bois,
        Où se fondent mille voix,
Buvez, buvez le printemps à pleins verres !

        Par moi les prés et les cœurs,
        Saisis de frissons vainqueurs,
        Se parent de primevères...
        Dans l'ivresse d'un beau jour
        Où déborde un chant d'amour,
Buvez, buvez le printemps à pleins verres !

Text Authorship:

  • by Léon Duringer (1862 - 1918), as Léon Durocher

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

46. Vous avez ri
 (Sung text)

Language: French (Français) 
J'ai pour vous, chanté des aubades
Et des nocturnes tour à tour,
Des sonnets et des sérénades
Et des villanelles d'amour.
La foule a ri de ma folie,
De mon âme et de ses frissons,
Et comme elle, ô ma très jolie,
Vous avez ri de mes chansons.

M'absorbant dans votre pensée,
Mettant en vous mon avenir,
J'ai, dans mon extase insensée,
Vécu de votre souvenir.
Épris d'une passion folle,
Je songeais à vous, nuit et jour,
Vous adorant comme une idole...
Vous avez ri de mon amour.

Lorsque d'autres ont su vous plaire,
Oubliant que je vous aimais,
J'aurais voulu, dans ma colère,
Vous mépriser à tout jamais.
Dès lors, perdant toute espérance,
Je n'ai plus connu que les pleurs,
Les angoisses et les souffrances...
Vous avez ri de mes douleurs.

Mais l'heure sonnera peut-être,
Nul amour n'étant éternel,
Où l'amant devenu le maître
Brisera l'idole et l'autel !
Alors dédaignant ta caresse,
Comme un chien l'os qu'il a rongé,
Avec quel bonheur, quelle ivresse,
Je vais rire d'être vengé !

Text Authorship:

  • by Germain Lux

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

47. Au Jardin de l'Amour
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Messire Amour aux yeux jolis
Se tient dans son jardin d'Aurore...
Déjà le soleil vient d'éclore,
Partout chantent des bengalis
Qui joyeux accordent leurs lyres.
Et, bénissant tout de ses mains,
Pour charmer l'éveil des humains,
L'amour fait germer des sourires.

On voit des anémones d'or
Fleurir sous les grottes de fées
Et des turquoises sont greffées
Au ciel qui change son décor.
Entouré par les chasseresses
Qui baisent ses cils lumineux,
Auprès des buissons épineux,
L'amour fait germer des caresses.

Vers l'Azur flotte un voile gris,
Le jardin, sous le vent d'automne,
Semble désert et monotone
Et les jasmins sont défleuris.
Abandonnant ses douces armes
Et son rêve tout étoilé,
L'amour au cœur immaculé
Pour l'hiver va semer des larmes.

Text Authorship:

  • by Émile de Valmonca

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

48. Une Femme qui passe
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dans tes yeux verts sont les promesses
De toutes les félicités ;
Vers toi s'envolent, emportés,
Et mes désirs et mes caresses...
Femme inconnue, où t'en vas-tu ?
Es-tu le vice ou la vertu ?

Es-tu bourgeoise ? es-tu marquise ?
Qu'importe puisque je te veux.
Oh ! le parfum de tes cheveux,
Comme il m'enveloppe et me grise !
Arrête- toi, dis-moi ton nom !
Es- tu l'ange, es-tu le démon ?

Sur tes lèvres sont les mensonges,
Les noirs mensonges de l'amour...
Qu'importe ! si pour tout un jour,
Tu m'ouvres le pays des songes !
Prends tout mon être dans tes bras,
Mais mon cœur tu ne l'auras pas.

J'étais jeune, elle était jolie,
La belle écouta mon discours ;
Et depuis... je l'aime toujours,
Et l'aimerai toute ma vie !
L'amour est sans frein et sans loi !
Le ciel est bleu !.. L'amour est roi !

Text Authorship:

  • by Henry Maigrot (1857 - 1933)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

49. Envoi de fleurs
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Pour vous obliger de penser à moi,
D'y penser souvent, d'y penser encore,
Voici quelques fleurs, bien modeste envoi,
De très humbles fleurs qui viennent d'éclore.
Ce ne sont pas là de nobles bouquets
Signés de la main de savants fleuristes,
Liés par des nœuds de rubans coquets,
Bouquets précieux, chefs-d'œuvre d'artistes...

Ce sont d'humbles fleurs, presque fleurs des champs
Mais ce sont des fleurs simples et sincères,
Des fleurs sans orgueil, aux libres penchants,
Des fleurs de poète, à deux sous, pas chères.
J'aurais mieux aimé de riches bijoux
Que ce souvenir vraiment trop champêtre,
Bagues, bracelets, féminins joujoux.
J'aurais mieux aimé... Vous aussi, peut- être...

Mais du moins ces fleurs, ce modeste envoi,
Ces très humbles fleurs qui viennent d'éclore,
Vous diront tout bas de penser à moi,
D'y penser souvent, d'y penser encore !

Text Authorship:

  • by Henri Bernard (1861 - 1936)

Go to the general single-text view

See also Delmet's song Colis postal, which parodies this song.


Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

50. Colis postal
 (Sung text)

Subtitle: Parodie de `Envoi de fleurs'

Language: French (Français) 
Pour vous obliger de penser à moi,
D'y penser souvent, d'y penser encore,
Gardez cet enfant, le nôtre, ma foi,
Je vous en fais don puisqu'il vient d'éclore.
Ce n'est pas cadeau superbe entre tous,
Plus d'un, comme moi, vous l'aurait pu faire,
Mais, afin qu'il soit tout à fait à vous,
Je veux oublier que je suis son père.

Puisque je vous quitte, il vous sera doux,
Ce cher souvenir qui pleure et qui grince...
C'est tout ce que j'ai pu faire pour vous,
On fait ce qu'on peut, on n'est pas des princes.
J'aurais mieux aimé assurer, oui-da !
De ce cher enfant le futur bien- être,
Par riches présents, rentes sur l'État.
J'aurais mieux aimé, vous aussi peut- être !

Mais du moins ce fils, ce gentil Eloi,
Ce très cher enfant qui vous vient d'éclore,
Vous dira tout bas de penser à moi,
D'y penser souvent, d'y penser encore !

Text Authorship:

  • by Paul Marinier (1866 - 1953)

Go to the general single-text view

Note: this song is a parody of Delmet's Envoi de fleurs.


Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]
Total word count: 7269
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris