by Karin Valborg Ek (1885 - 1926)
Translation by Grete Lichtwerk
Klar som guld
Language: Swedish (Svenska)
Klar som guld står horisontens rand under en himmel, tung av vilande moln. Klar som guld drar den sin fasta ring runt ett hav av mörknande dyningar rört. Gråa, tunga vatten och luft och moln; klar som guldhimlens yttersta rand. Havet sorlar... Kvällens svartnade skär tecknas i sot mot en synrand - klar som guld.
Text Authorship:
- by Karin Valborg Ek (1885 - 1926) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Sigurd Christian) Erland von Koch (1910 - 2009), "Klar som guld", 1930, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Grete Lichtwerk ; composed by Erland von Koch.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 8
Word count: 54
Rein wie Gold
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Rein wie Gold des Horizontes Rand unter dem Himmel, schwer von stillem Gewölk. Rein wie Gold zieht er den festen Ring um ein Meer von dunkelnder Dünung bewegt. Graue, schwere Wasser, Gewölk und Luft; rein wie Gold des Himmels äusserster Rand. Meeresrauschen... des Abends Schären so schwarz stehen im Dunkel gegen den Horizont - rein wie Gold.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Karin Valborg Ek (1885 - 1926)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Sigurd Christian) Erland von Koch (1910 - 2009), "Rein wie Gold", 1930, also set in Swedish (Svenska) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 8
Word count: 56