by
Walter De la Mare (1873 - 1956)
Vigil
Language: English
Our translations: CAT FRE GER
Dark is the night,
The fire burns faint and low,
Hours -- days -- years,
Into grey ashes go;
I strive to read,
But sombre is the glow.
Thumbed are the pages,
And the print is small;
Mocking the winds
That from the darkness call;
Feeble the fire that lends
Its light withal.
O ghost, draw nearer;
Let thy shadowy hair
Blot out the pages
That we cannot share;
Be ours the one last leaf
By Fate left bare!
Let's Finis scrawl,
And then Life's book put by;
Turn each to each
In all simplicity:
Ere the last flame is gone
To warm us by.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vetlla", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wache", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 103
Vetlla
Language: Catalan (Català)  after the English
Fosca és la nit,
el foc crema feble i baix,
hores—dies—anys,
esdevé cendres grises;
maldo per llegir
però llòbrega és la lluïssor.
Molt fullejades són les pàgines
i la lletra és petita;
mofaires els vents
que xisclen des de la foscúria;
feble el foc que dóna
la seva llum tanmateix.
Oh esperit, apropa’t;
fes que els teus cabells ombrívols
no deixin veure les pàgines
que no podem compartir;
que el nostre darrer full
sigui deixat en blanc per el Destí!
Que la Fi faci gargots
i que després posem de costat el llibre la Vida;
fullegem un vers l’altre
en tota simplicitat:
abans que la darrera flama s’apagui
per escalfar-nos.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-06-08
Line count: 24
Word count: 110