by Hildebert of Lavardin (1056 - 1133)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Ascending into Heaven
Language: Latin
Sion me receptet illa Sion, David urbs tranquilla Cujus faber auctor lucis Cujus portae lignum crucis Cujus claves lingua Petri Cujus cives semper laeti Cujus muri lapis vivus Cujus custos rex festivus. In hac odor implens caelos, In hac festum semper melos. Urbs caelestis, urbs beata Super petram collocata Urbs in portu satis tuto De longuino te saluto Te saluto, te suspiro Te affecto, te requiro Quantum tui gratulentur Quam festive conviventur Quis affectus eos stringat Aut quae gemma muros pingat Quis chalcedon, quis jacinthus Norunt illi qui sunt intus. In plateis hujus urbis Sociatus piis turbis Cum Moyse et Elia Pium cantem Alleluia
Text Authorship:
- by Hildebert of Lavardin (1056 - 1133) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Judith Weir (b. 1954), "Ascending into Heaven", 1983 [ satb chorus and organ ], Novello & Co Ltd
Publisher: Wise Music Classical [external link]  [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist)
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-03-07
Line count: 26
Word count: 104
May Sion Receive me
Language: English  after the Latin
May Sion Receive me Sion, the peaceful City of David Whose maker is the creator of light Whose gates are the wood of the cross Whose keys are Peter’s word Whose citizens are always joyful Whose walls are living stone Whose guardian is the ruler of the feast. In this city, perfume fills the sky, In this city there is always festal melody. Heavenly City, blessed city City built upon a rock City built in a safe haven From afar I salute thee. I salute thee, I sigh for thee I aspire to thee, I seek thee How much thy people rejoice in thee How merrily they feast What desire binds them together What gems adorn their walls What chalcedon, what jacinth Those who dwell within know. In the streets of this city Mingling with the bands of the saints With Moses and Elijah May I sing my devout Alleluia
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Hildebert of Lavardin (1056 - 1133)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-03-07
Line count: 26
Word count: 150