by Helge Rode (1870 - 1937)
Eja for Solen
Language: Danish (Dansk)
Our translations: FRE
Eja for Solen, den mægtige Herre, min Fader og Ven! Jeg bader min Krop i dens Lys. Jeg strækker mine Arme mod den. Men mine Øjne ejer dens Glans. Eja for Jorden, som lever i Lyset med Skove og Søer og Blomster og Græs. Dyrene hører min Røst, naar jeg kalder. Fuglene synger og lærer mig Toner. Eja for Jorden, som lever i Lys! Eja for Himlen, hvor Solen har hjemme og Maanen og alle de skinnende Stjerner. De flygter som Hinder, naar Dag stormer frem. Natten er stor; men jeg frygter den ikke. Maanen og Stjernerne er mine Venner. Straalerne falder som Regn paa mit Hjerte. Eja for Himlen! Himlen er stor. Eja for Dagen og Eja for Natten. Eja for Dagen, som kommer imorgen. Eja for Kvinden, som kom over Kløften, mere end Solen og mere end Stjernerne. Hollahej. Hollahej. Ven af mit Blod.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Helge Rode (1870 - 1937), "Abels Sang", subtitle: "Af Kain og Abel", appears in Ariel en Digtsamling, in Tre primitive Sange, no. 1, first published 1914 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937), "Solsang", op. 89b (1904-1918) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-11-05
Line count: 24
Word count: 146