by Anvari, or Awhad ad-Din 'Ali ibn Mohammad Khavarani (1126 - 1189)
Translation by Anton Eduard Wollheim da Fonseca (1810 - 1884)
Liebeslied
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Wie kann ich wohl ertragen Das Leben ohne dich? Von dir entfernet, zähle Die Tag' und Nächte ich. Aus beiden Augen fließet Statt Thränen Blutesstrom; Verwüstet hat die Sehnsucht Des treuen Herzens Dom. Bei fröhlichen Gelagen Trinkst du den Becher Wein, Ich trinke Kummers Becher Tief in mein Herz hinein. Gewährte doch der Himmel Als höchste Gnade mir, Daß ich entfliehen könnte Der Sehnsuchtsglut nach dir!
Text Authorship:
- by Anton Eduard Wollheim da Fonseca (1810 - 1884), "Liebeslied", appears in Divan der persischen Poesie, Chapter 14, Enweri [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Anvari, or Awhad ad-Din 'Ali ibn Mohammad Khavarani (1126 - 1189) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937), "Liebeslied", op. 116 (Sånger med piano = Songs with piano) no. 3 (1895/1918?) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-11-06
Line count: 16
Word count: 66