by Johann Wilhelm Hey (1789 - 1854)
Translation Singable translation by Francis L. Soper
Clouds that sweep the midnight heaven
Language: English  after the German (Deutsch)
Clouds that sweep the midnight heaven, On your bright wings let me rove; Leave me not with anguish riven, None who love me, none to love. Oft my nightly vigils keeping, I have watch'd you till the dawn; Thro' the far blue heaven's sweeping, On your snowy pinions borne. Away, away, for ever speeding, Careless wand'rers of the air; Human joy and woe unheeding, Ah, ye pause not at my pray'r! Leave, oh leave me not in sadness; Heav'nly longings in my breast, Bear me on your wings of gladness, To the far home of my rest.
Note: Soper's text is not even remotely faithful to the German original.
Researcher for this page: Bertram Kottmann
Authorship:
- Singable translation by Francis L. Soper , "Clouds that sweep the midnight heaven", appears in Sixty melodies for youth, for two, three, and four voices, composed by Silcher, adapted to English words, for the use of schools and singing classes, first published 1850 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wilhelm Hey (1789 - 1854), no title, appears in Noch fünfzig Fabeln fü;r Kinder, in Anhang
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2004-11-28
Line count: 16
Word count: 97