by Johann Wilhelm Hey (1789 - 1854)
Translation Singable translation by Francis L. Soper
How I love to see thee
Language: English  after the German (Deutsch)
How I love to see thee, golden ev'ning sun! How I love to see thee, when the day is done! Sweetly thou recallest childhood's joyous days; Hours when I so fondly watch'd thy ev'ning blaze. When in tranquil glory, thou didst sink to rest, Oh, what holy longings fir'd my swelling breast! Were it mine, thus brightly virtue's course to run; Mine to sleep so sweetly, all my labours done. Thus I wish'd in childhood, when I gazed on thee; Wish'd my heav'nly pathway like thine own might be. Still I love to see thee, golden ev'ning sun! How I love to see thee, when the day is done!
Note: Soper's text is not even remotely faithful to the German original.
Researcher for this page: Bertram Kottmann
Authorship:
- Singable translation by Francis L. Soper , "How I love to see thee", appears in Sixty melodies for youth, for two, three, and four voices, composed by Silcher, adapted to English words, for the use of schools and singing classes, first published 1850 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wilhelm Hey (1789 - 1854)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2004-12-29
Line count: 12
Word count: 109