by Johann Wilhelm Hey (1789 - 1854)
Translation Singable translation by Francis L. Soper
Lo, the blithesome lark is soaring
Language: English  after the German (Deutsch)
Lo, the blithesome lark is soaring Far aloft thro' morning skies, Songs of grateful gladness pouring, Higher, higher see him rise. Thousand warblers now are springing Up to meet the welcome morn; Sky and grove with joy are ringing; Hark, the wild entrancing horn! Ev'ry mountain altar blazes; Incense sweet to heav'n ascends; Meadows waft their silent praises; Ev'ry flow'r adoring bends. Man, awake from heavy slumbers; Morning breaks serenely bright; Songs of praise, in tuneful numbers, Raise to Him who rules the night.
Note: Soper's text is not even remotely faithful to the German original.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text Authorship:
- Singable translation by Francis L. Soper , "Lo, the blithesome lark is soaring", appears in Sixty melodies for youth, for two, three, and four voices, composed by Silcher, adapted to English words, for the use of schools and singing classes, first published 1850 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wilhelm Hey (1789 - 1854), no title, appears in Noch fünfzig Fabeln fü;r Kinder, in Anhang
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-12-29
Line count: 16
Word count: 84