
by Antoine Ó Raifteirí (1784 - 1835)
Translation by James Stephens (1882 - 1950)
Come with me, under my coat
Language: English  after the Irish (Gaelic)
Come with me, under my coat, and we will drink our fill of the milk of the white goat, or wine if it be thy will. And we will talk, until talk is a trouble, too, out on the side of the hill; And nothing is left to do, but an eye to look into an eye, and a hand in a hand to slip; and a sigh to answer a sigh; And a lip to find out a lip! What if the night be black! And the air on the mountain chill! Where all but the fern is still! Stay with me, under my coat! and we will drink our fill of the milk of the white goat, out on the side of the hill!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by James Stephens (1882 - 1950), "The coolun", appears in Reincarnations, first published 1918, rev. 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Irish (Gaelic) by Antoine Ó Raifteirí (1784 - 1835) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Samuel Barber (1910 - 1981), "The coolin", op. 16 no. 3 (1940), published 1942 [ SATB chorus a cappella ], from Reincarnations, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Horace Lapp (b. 1904), "The coolin", 1964 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Walter Byron Mourant (1910 - 1995), "The coolin" [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Dorothy Parke , "The coolin", 1951 [ voice and piano ], from A Honeycombe [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-12-17
Line count: 20
Word count: 126