In allen Fernen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
In allen Fernen
Wölbt sich ein Haus,
[Üb'rall aus]1 Sternen
Schau'n Englein [r'aus, ]2
[Wo nur]3 die Myrthe blüht,
Heimath ist nah,
[Wo nur]3 die Traube glüht,
Vaterhaus da! --
Auf [alle Hügel]4
Giesst sich die Flut,
[Vöglein]5 schwingt Flügel]6
Überall gut;
Über den Fernen fort
Wölbt sich ein Haus,
Aus allen Sternen dort
Schau'n Englein 'raus. --
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Der Musiker Casella. Eine Skizze von R.O. Spazier in: Münchener Musikzeitung, Zweiter Jahrgang, Nro. 1, den 4. Oktober 1828, page 4.
1 Lang, Stoepel: "Aus allen"
2 Lang: "heraus"
3 Lang: "Nur wo"
4 Lang: "allen Hügeln"
5 Lang: "Und Vöglein"
6 Lang: "Flügeln"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 56
In all the far distances
Language: English  after the German (Deutsch)
In all the far distances
Arches a house,
[Everywhere from the stars]1
Angels peek out,
[Wherever]2 the myrtle blooms,
Home is near!
[Wherever]2 the grape glows,
Is my paternal house! --
[Upon]3 all the hilltops,
The waters pour down,
[Little]4 birds spread their wings
Everywhere easily!
Above the far distances,
A house ever arches,
From every star there
Angels peek out!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Heimath" = "Homeland"
"Lied aus der Novelle der Musiker Casella" = "Song from the novella The Musician Casella"
1 Lang, Stoepel: "From every star"
2 Lang: "Only where"
3 Lang: "On"
4 Lang: "And little"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-05-17
Line count: 16
Word count: 60